Poll: Is it important to you to have variety in the types of texts you work on? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Is it important to you to have variety in the types of texts you work on?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | |
And it's actually what I like the most of being a freelance translator, the variety of topics I get. Else I would be bored. | | |
I know that it would be, in a sense, "more efficient" if each translator specialized and became an expert in one narrow field. But I would go nuts. | | | LinguaLab.net Reino Unido Local time: 13:59 inglés al noruego + ... Variety is the spice of life | Jun 2, 2008 |
... and in this job you tend to get a lot of it whether you like it or not! Today I have returned 5 jobs - on boat hire, waste crushers, psychoanalysis, employment law and switching electricity suppliers. I'd say that's pretty varied...! Nina Elin Brevik www.lingualab.net | |
|
|
Parrot España Local time: 14:59 español al inglés + ... Specialize in several fields | Jun 2, 2008 |
JaneTranslates wrote: I know that it would be, in a sense, "more efficient" if each translator specialized and became an expert in one narrow field. But I would go nuts. I'd also go nuts if I memorized the General Accounting Plan and purely lived off that However, I DID decide not to touch certain fields along the way, due to the volume of updating involved (plus, I must admit, a lack of interest). Hence, it's possible to specialize and still have variety. | | | Very very important. . . | Jun 2, 2008 |
. . . for us to have variety. Otherwise the boredom of working with the same type of text will kill us. We may not accept all types of texts. We may choose those texts which suit our taste and interests. But clients give all sorts of boring topics. What to do then? Accept them (in order to make money)? Or simply wait for jobs with interesting subjects to turn up? Sometimes I feel very bad about being a freelance translator. Because people tend to think t... See more . . . for us to have variety. Otherwise the boredom of working with the same type of text will kill us. We may not accept all types of texts. We may choose those texts which suit our taste and interests. But clients give all sorts of boring topics. What to do then? Accept them (in order to make money)? Or simply wait for jobs with interesting subjects to turn up? Sometimes I feel very bad about being a freelance translator. Because people tend to think that we can work round-the-clock. And they also assume us to be "master of all trades." In fact, we are all "jack of all trades!!!" ▲ Collapse | | | Variety within my own limits | Jun 2, 2008 |
Parrot wrote: JaneTranslates wrote: I know that it would be, in a sense, "more efficient" if each translator specialized and became an expert in one narrow field. But I would go nuts. I'd also go nuts if I memorized the General Accounting Plan and purely lived off that However, I DID decide not to touch certain fields along the way, due to the volume of updating involved (plus, I must admit, a lack of interest). Hence, it's possible to specialize and still have variety. As usual, I fully agree with Parrot From time to time, however, one of my dear old direct clients starts exploring some new lines of business, or a nephew turns to me for help with his physiotherapy curriculum... And I cannot but oblige, but PHEW! I end up promising myself to never again do anything of the kind. Generally, though, I get interesting assignments within my areas of specialization. Have a great week, dear all! | | |
I first chose NO because I misunderstood the question:oops:. But it was too late to change it. Anyway, for me, it is very important to change topics; especially, if the project is too long. Nevertheless, in the future, I would like to translate those fields I feel comfortable with; for example, global warming, ecology, and the like. Best regards, Fernando
[Edited at 2008-06-02 20:09]
[Edited at 2008-06-02 20:09]
[Edited at 2008-06-02 23:06] | |
|
|
Mathieu Masselot (X) Alemania Local time: 14:59 alemán al francés + ...
You surely all know the show "Who wants to be a millionaire"... The variety of the documents I already translated allows me to be able to answer to mostly 1 Mio. questions. It's not a joke! We can learn so much about so many things that I would not accept anymore to translate only one sort of texts. | | | Good grief !!! | Jun 3, 2008 |
Without variety, why get out of bed? I'm fortunate enough to get variety through a publisher of various magazines (although the third article on the importance of the APEC Summit in a cycle can put me to sleep faster than you can say "Lytton Bulwer), audit reports (especially the "hallazgos" section in reports for NNGOs, seeing what happens to tax or donation dollars/euros) and other sources. Most recently I was recuperating from a large section of a "Código" when I received an extr... See more Without variety, why get out of bed? I'm fortunate enough to get variety through a publisher of various magazines (although the third article on the importance of the APEC Summit in a cycle can put me to sleep faster than you can say "Lytton Bulwer), audit reports (especially the "hallazgos" section in reports for NNGOs, seeing what happens to tax or donation dollars/euros) and other sources. Most recently I was recuperating from a large section of a "Código" when I received an extract from a historical-political analysis of the Mexican Revolution, which at first glance seemed horrible, but I was able to have a lot of fun making it readable and interesting in English- a labor of love that made my week. ▲ Collapse | | | Variety in style of text. not necessarily subject matter | Jun 3, 2008 |
I don't get bored translating in my chosen domains - for example, diseases fascinate me, and I could do a single disease or several diseases for a very long time and never get bored. BUT it's all in the same format and there's a lot of repetition, then I get bored. Translating in a field I'm unfamiliar with (e.g., national accounts) is downright painful - and I'm not into suffering. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Is it important to you to have variety in the types of texts you work on? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |