This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Project management Volumen: 2000 words Completado el: Jul 2010 Languages: inglés al portugués
Survey for major movie company (English to Brazilian Portuguese)
Medios / Multimedia, Cine, películas, TV, teatro
No hay comentarios.
Project management Volumen: 0 days Duration: Mar 2011 to May 2011 Languages: inglés al español inglés al portugués
Voiceover scripts into Spanish and Portuguese for e-learning courses
Translation & Edition of voiceover scripts into Spanish and Portuguese for e-learning courses
Medios / Multimedia, Educación / Pedagogía, Medios / Multimedia
positiva Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Her services are excellent!
Volumen: 0 words Languages: inglés
Doing some creative content writing today. Love it!
General / Conversación / Saludos / Cartas
No hay comentarios.
Project management Volumen: 250000 words Duration: Apr 2011 to May 2011 Languages: inglés al español español al inglés
250,000 words - Rush job of Cemex documents (legal, financial, technical)
Rush job with 250,000 words in a one-month period. Cemex documents for international lawsuit. Spanish to English and English to Spanish. Legal, Finance, Technical, Accounting, Emails.
Translation Volumen: 24000 words Completado el: Jun 2007 Languages: español al inglés
Legal rush job of 24,000 words in 48 hours
The client required a rush job of some legal documents that needed to be translated quickly. It was translated, proofed and delivered within the specified timeframe.
Derecho: contrato(s)
positiva Robyn Nelson: No hay comentarios.
Translation Volumen: 6000 words Duration: Oct 2007 to Nov 2007 Languages: español al inglés
legal documents
Derecho: (general), Derecho: contrato(s)
positiva Ted Fink: No hay comentarios.
Project management Volumen: 30000 words Completado el: May 2007 Languages: inglés al español
Employee handbook into Cuban Spanish
Consisted of recruiting translators and editors to do an employee handbook for Cuban market. The final step involved the localization of the Cuban dialect of Spanish.
Translation Volumen: 12300 words Completado el: Jan 2007 Languages: español al inglés
Telefónica LATAM Economic Proposal
This job was done in Trados and involved the researching of terms involved in a major company economic proposal for Telefónica LATAM (Latin America). It involved descriptions of the requirements needed to provide the solution in a bid proposal in order to become a provider for Telefónica LATAM.
Telecomunicaciones
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 10251 words Completado el: Feb 2007 Languages: español al inglés
IT Project Definition Document
Informática: Hardware, TI (Tecnología de la información), Administración
positiva Ricardo Falconi: Very professional and excellent person to work with
Translation Volumen: 8761 words Completado el: Apr 2007 Languages: español al inglés
Cosmetic Surgery website
This consisted of describing and marketing cosmetic surgery procedures, using terms that are specific to the dermotology field.
Cosméticos / Belleza, Medicina (general)
positiva IDEA Translations: Very good job.
Editing/proofreading Volumen: 1800 words Completado el: Aug 2006 Languages: español al inglés
Edition of an IT company's website (using Trados)
This project not only involved doing a lot of editing, but also consisted of offering marketing phrases to the client to improve the translation, in an effort to appeal to potential company clients.
TI (Tecnología de la información)
positiva Maximiliano Sviderskas: Kimberlee also helped us with a creative writing. She was absolutely correct and professional.
Translation Volumen: 4173 words Completado el: Apr 2007 Languages: español al inglés
Text describing an illegal immigrant's experience in the U.S.
Gobierno / Política
positiva Soledad Judge: Professional, reliable, on-time. Will definitely work with her again.
Kimberlee Thorne: Thanks Soledad! Of course I would love to keep working with you...
Editing/proofreading Volumen: 11401 words Completado el: May 2007 Languages: español al inglés
Medical interview about diabetes
Consisted of patients describing aspects of living/dealing with diabetes.
Medicina (general)
positiva IDEA Translations: Great job; accuracy and prompt delivery.
Kimberlee Thorne: Thanks a lot. It's always great working with you guys!
Translation Volumen: 12500 words Completado el: Apr 2006 Languages: español al inglés
website publication on Gender Equity (PAHO)
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
positiva Unlisted : Ms. Thorne-Waintraub did a very good job: good style, on time, reliable.
Translation Volumen: 35 pages Completado el: Apr 2007 Languages: español al inglés
Subtitling of a soap opera (telenovela)
This was a transcription and translation of a soap opera filmed in the Dominican Republic with local actors as well as those from Venezuela.
Cine, películas, TV, teatro
positiva Betina Mugetti: Kimberlee, congratulations on your translation, it was great, very natural and colloquial. Just what I needed for this pilot. I hope we can work together the rest of the soap opera. I am really greatful, it's been a real pleasure working with you.
Translation Volumen: 27 pages Completado el: Apr 2007 Languages: español al inglés
documentary on Orinoco River Tour in Venezuela
A job consisting of transcribing and translating from Spanish into English. The documentary was a river tour on the Orinoco in Venezuela with a tour guide, interaction with a local tribe and all the plants, trees & nature with all their processes that the documentary described. Very educational!
Medios / Multimedia
positiva Betina Mugetti: It's been great working with Kimberlee. She has done a perfect job, accurate and detailed oriented. Professional like no other translator I've ever worked with.
Project management Volumen: 60000 words Completado el: Jul 2007 Languages: inglés al alemán inglés al italiano inglés al portugués inglés al español
Company website from ENG TO SPA, POR, ITA & GER
This job consisted of recruiting quality translators and editors from English to Spanish, Portuguese, Italian and German and coordinating the project from start to finish.
Negocios / Comercio (general), Informática: Programas, TI (Tecnología de la información)
positiva Rafael Rueda: No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
Rox-Edling: Professional, responsive and reliable - pleasure to work with her
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
32 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
español al inglés: MEXICAN MAIL COMPANY CONTRACT (MEX SPANISH TO US ENGLISH) - October 2010 General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español I.1.- QUE ES UN ORGANISMO DECENTRALIZADO DE LA ADMINISTRACIÓN PUBLICA FEDERAL, CON PERSONALIDAD JURÍDICA Y PATRIMONIO PROPIO, CREADO POR DECRETO PRESIDENCIAL EL 19 DE AGOSTO DE 1986, PUBLICADO EN EL DIARIO OFICIAL DE LA FEDERACIÓN EL DÍA 20 DEL MISMO MES Y AÑO, CUYO OBJETO PRINCIPAL ES LA PRESTACIÓN DEL SERVICIO PUBLICO DE CORREOS Y OTROS SERVICIOS DIVERSOS, ATENTO A LO ESTABLECIDO POR LOS ARTÍCULOS 1, 3, 4 Y 11 DE LA LEY DEL SERVICIO POSTAL MEXICANO.
Traducción - inglés I.1. THAT IT IS A DECENTRALIZED ORGANIZATION OF THE FEDERAL PUBLIC ADMINISTRATION, A LEGAL ENTITY AND INDEPENDENT CAPITAL STRUCTURE, CREATED BY PRESIDENTIAL DECRE ON AUGUST 19, 1986, PUBLISHED IN THE OFFICIAL JOURNAL OF THE FEDERATION ON THE 20TH OF THE SAME MONTH AND YEAR, WHOSE MAIN PURPOSE IN THE PUBLIC SERVICE PROVISION OF MAIL AND OTHER VARIOUS SERVICES, CONSIDERING THAT STIPULATED BY THE ARTICLES 1, 3, 4 AND 11 OF THE MEXICAN POSTAL SERVICE LAW.
español al inglés: Mexican Spanish to US English (October 2010) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español De la Compra-Venta de Establecimientos Mercantiles e Industriales
ARTÍCULO XXX.- La trasmisión por cualquier título oneroso de un establecimiento
comercial o industrial, ya sea directa o por remate, o el traspaso de la empresa
individual de responsabilidad limitada a que el mismo pertenezca, deberá necesariamente anunciarse en el periódico oficial por aviso que se publicará tres veces consecutivas, en el que se citará a los acreedores e interesados para que se presenten dentro del término de quince días a partir de la primera publicación, a hacer valer sus derechos.
Traducción - inglés Purchase-Sale of Business and Industrial Establishments
ARTICLE XXX.- They are components of a business establishment, for the purposes of their conveyance by any entitlement: the electric installations, telephones and any other kind, the furniture, goods, invention patents and factory brands, accounting that includes the complete files of the business, drawings and industrial models, different honorable mentions and the other rights derived from the business, industrial or artistic property. The sale of a business or industrial establishment includes all its components and everything that consists of the assets and liabilities, except as otherwise agreed.
español al inglés: Confidentiality Agreement - Mexican Spanish to US English (October 2010) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español 1.1 Es un Organismo Público Descentralizado del Gobierno Federal Mexicano, con
personalidad jurídica y patrimonio propios, de carácter preponderantemente técnico,
educativo y cultural, de conformidad con lo ¡:,revisto en su Decreto de Creación de fecha
23 de agosto de 1965, publicado en el Diario Oficial de la Federación el día 26 del
mis:no mes y año, modificado mediante Decreto publicado en el mismo órgano
informativo, de fecha 30 de octubre de 2001, que tiene como objetivo fundamental la
investigación y el desarrollo tecnológico requeridos por las industrias petrolera,
petroquímica y química, la prestación de servicios técnicos a las mismas, la
comercialización de productos y servicios tecnológicos resultantes de la investigación,
así como la formación de recursos humanos altamente especializados en las áreas de
su actividad.
Traducción - inglés I.1 It is a Decentralized Public Organization of the Mexican Federal Government, with legal personhood status and an independent capital structure, of a mainly technical, educational and cultural nature, in accordance with what is stipulated in its Creation Decree dated August 23, 1965, published in the Official Journal of the Federation on the 26th of the same month and year, modified through published Decree in the same informative body, dated October 30, 2001, that has as its main purpose the research and the technological development required by the oil, petrochemical and chemical industries, the provision of technical services to the above, the commercialization of products and technological services resulting from research, as well as the formation of highly specialized human resources in the areas of its activity.
español al inglés: Description of Peñalolén Community in Chile (Chilean Spanish to US English) October 2010 General field: Ciencias sociales Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - español Ubicada al oriente de la Región Metropolitana, sobre terrenos que cubren desde la pre cordillera hacia la cuenca de Santiago, la comuna de Peñalolén o “Reunión de Hermanos” en su traducción al mapudungun, es el lugar de residencia de una población estimada de 250.000 habitantes (proyecciones INE, 2009). Con 100% de población urbana y 50% de población menor de 30 años, este territorio representa al 3,6% de la población regional, configurándose como una de las 12 comunas más pobladas del país y la 6ta dentro de la Región Metropolitana.
Traducción - inglés Located to the east of the Metropolitan Region, on land that extends from the pre-Andes mountain range towards the Santiago basin, the Peñaloén commune or “Brothers Meeting” in its translation to Mapudungan, is the place of residence for a population estimated at 250,000 inhabitants (INE outreach, 2009). With 100% of the urban population and 50% of the population being less than 30 years old, this territory represents 3.6% of the regional population, shaping it as one of the 12 most populated communes of the country and the 6th one within the Metropolitan Region.
español al inglés: Transcription & Translation (Diabetes Research Interview) General field: Medicina Detailed field: General / Conversación / Saludos / Cartas
Texto de origen - español Mmm ¿Y por qué algunas personas tienen diabetes y otras no tienen?
Pues…
A ver señora Hilda, ¿usted qué piensa?
Yo pienso que a veces así como…el páncreas no le trabaja a uno… la falta de insulina por el páncreas. Yo pienso que también son las emociones y por eso a veces a uno se le sube mucho el azúcar, las emociones. Porque la diabetes yo pienso que ataca los nervios a uno.
¿Alguna otra opinión sobre eso? ¿Por qué le da a algunas personas y a otras no? ¿Señora María?
Pues, yo hace poquito esteee…me cambiaron las pastillas para el azúcar porque siempre se me bajaba mucho y se me bajaba y andaba toda temblorosa y necesitaba ¿cómo era? Para…para que se me controlara. Pero esteee…las pastillas que me dieron no me ayudaron sino que al contrario, se me subió el azúcar y se me subía. Y…y esteee…y ya no veía porque ya traía el azúcar muy alta. Entonces, esteee…y como no tenía cita con la doctora no podía agarrar medicina ni nada. No sabía qué hacer. Andaba nerviosa porque ya traía el azúcar a quinientos y ya no sabía cómo bajarla. Entonces esteee…como tengo muchos libros agarré…me puse a buscar a ver qué…qué encontraba por ahí y encontré un libro de recetas de comida natural y entonces esteee… encontré que las habas esteee…son especial para el azúcar. Y yo de…ah, las habas pero las coce uno y huele tan feo que yo… “¡ay no!, dije yo, ¡habas!” Pero dije: “Bueno, voy a probar a ver que…” Entonces yo compré las habas, las cocí, me las comí y fui me chequé el azúcar y entonces y que había bajado a trescientos noventa y ocho y… ”¡Oh!”, dije “¡Uy, qué bueno!” Pues, está bueno. Entonces volví a cocer y volví a comer porque pues, como digo, no tenía cita con la doctora ni nada yo dije: “No me van a atender y ¿qué hago para controlarme el azúcar?” Pues, seguí comiendo y esteee…y me llegó a ciento setenta y ocho y dije: “No, pues ya. Como quiera ya con esto me tomo las pastillas que me dieron, me como las habas", y eso me ha ayudado bastante. La cita la tengo hasta el día quince. Entonces, esteee…pero ahorita ya traigo más o menos al azúcar. Ya esteee…sí veo mejor pero no veía nada y me tallaban los ojos y me tallaban los ojos. No miraba las caras de las personas. Entonces yo andaba bien preocupada por eso. A mí me gusta caminar mucho para…para que el estómago digiera, ¿verdad? Eh, sólo que andaba caminando y me lastimé el pie. Se me dobló y se me inflamó mucho y ya no pude caminar. Entonces eso fue lo que también me arruinó para que el azúcar se me subiera. Pero esteee...pues gracias a Dios que…que encontré esto. Me ha ayudado bastante. Digo, si ustedes quieren cocer las habas, pruébenlas y verán que cuando uno se checa la sangre, baja el azúcar.
Traducción - inglés Hmm. And why do some people have diabetes and others don't?
Well…
Let's see Mrs. Hilda, what do you think?
I think that sometimes since the pancreas does not work well…you don't have enough insulin because of the pancreas. I think emotions play an important role here and that is why one sometimes has a lot of sugar; emotions, I mean. Because I think diabetes attacks your nerves.
Any other opinion about this? Why do some people get it and not others? Mrs. Maria?
Well, in my case, a while ago…I got my medicine for the sugar changed because it would come down a lot and I felt shaky and needed - what was that? To keep it under control...but...see...the pills I got did not help me. Just the opposite, my sugar skyrocketed. And ...and err...I couldn't see because my sugar was so high. So then, err…since I didn't have an appointment with the doctor I couldn't do anything about it. I was nervous because my sugar was at five hundred and I didn’t know what to do. So...err…since I have a lot of books I took one…and started to look for what to do … and I found a book on natural food cooking and then …err… I found that broad beans err…are special for sugar. So then…ah… you cook broad beans and sure they smell disgusting and I went..."Yuck, broad beans! " I said, "broad beans". But then, “Well, I will see and try what..." So then I bought the broad beans and cooked them and ate them and got my sugar checked and it had come down to three hundred and ninety eight and..."Oh," I told myself, "Oh, wow!" Isn't that great? So back I went, cooked them and ate them because I didn't have an appointment with the doctor or anything and I thought, “She will not see me and how would I control my sugar then?” Well, I kept on eating and err…I got it down to a hundred and seventy-eight and said, “Well, uh, by taking the pills I was prescribed and the broad beans I can make do,” and this has helped me quite a lot. I’ve got the appointment on the fifteenth. So, err… but now I can control the sugar more or less. See…err…I can see better, before I couldn't see anything at all, my eyes would explode, they would explode I couldn't see people's faces. So I was very worried about that. I like walking a lot…for the stomach to help in digestion, see? But I was walking and I hurt my foot, I twisted it and it got swollen. That also hurt, and contributed to my sugar going up. But err... but thank God I have found this. It has helped me lots. I say, if you want to cook broad beans, try them and you will see when you get your blood checked, that your sugar has come down for sure.
español al inglés: Mobile phone review (Spain Spanish to US English) October 2010 General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Telecomunicaciones
Texto de origen - español Interfaz
La verdad es que un servidor no está muy a favor de Windows Mobile como sistema operativo para móviles, ya sea por los problemas de usabilidad que ha acarreado como por su inoportuna inestabilidad. Aún así debo decir que la versión 6.5 de Windows Mobile da un nuevo y refrescante enfoque a una interfaz que ya estaba obsoleta. Si a eso le sumamos la capa Sense, que le da MUCHA vida al terminal, tenemos una interfaz mejorada y bastante accesible. Realmente Sense oculta casi todo lo que no nos gusta de WinMo dándole un toque más fresco e intuitivo, cubriendo la mayoría de aplicaciones nativas como el gestor de contactos, agenda, calendario, gestor de llamadas, correo, galería de fotos y vídeos, etc. La verdad es que gracias a esto y a la velocidad de su procesador y a su memoría, el teléfono parece correr bastante fluido. Pese a que mis dedos podrían definirse más bien como morcillas, el uso del móvil, con una pantalla tan reducida y por ende todo el sistema y textos reducidos, no me ha sido muy difícil tener cierta precisión y evitar errores al pulsar.
Traducción - inglés Interface
The truth is that I’m not much in favor of Windows Mobile as an operating system for mobiles, whether due to the usability problems that it has been dragging along or its untimely instability. Even then, I must say that the 6.5 version of Windows Mobile offers a new and refreshing focus on an interface that was already obsolete. If we add the Sense cover to the phone, it adds A LOT OF life to the handheld; we have an improved and very affordable interface. Sense truly hides almost everything we don’t like about WinMo, giving it a fresher and more intuitive touch, covering most native applications like the contacts manager, agenda, calendar, call manager, e-mail, photo and video galleries, etc. The truth is that thanks to this as well as its processor and memory speed, the phone seems to run pretty smoothly. Although my fingers could be defined more like blood sausages, using the mobile with such a reduced screen and therefore the whole system and text are reduced, it has not been very difficult to be somewhat precise and avoid mistakes when typing.
español al inglés: Transcription & Translation (subtitling) of Maras (gangs) in El Salvador General field: Ciencias sociales Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - español El brinco es un ritual de iniciación para pertenecer oficialmente a una clica Mara.
DUB[01:04:57:25] Voz Masculina #1 VO
Mátenlo.
DUB[01:04:58:06] Presentador VO
A los 14 años XXXX pasa a ser parte de la pandilla del Parque Libertad.
DUB[01:05:04:19] Miriam Ivonne Cabezas VO/OC
Me dieron 18 segundos de, de golpiza. Y bueno me levante, bien contenta, toda moreteada en la cara, toda golpeada, sangrando y todo y, y una gran sonrisa. Bueno y ahí es donde dicen ¿bueno y porque te ríes? Porque estoy feliz. Pero estas feliz y te han toda me dicen. Estoy feliz, orgullosa, porque ya soy hermano de ustedes les digo. Ha pues la Happy. Te vamos a poner la Happy. Ahí es donde empieza mi vida diferente.
DUB[01:05:36:16] Gema Antamaria VO/OC
El brinco por parte de la sociedad es percibido como algo muy amenazante y que nada mas refleja el nivel de violencia que pueden alcanzar estos jóvenes.
Traducción - inglés The brinco is an initiation ritual to officially belong to a Mara clique.
Kill him.
When XXXX was 14 years old she became part of the Parque Libertad gang.
They gave me 18 seconds of, of hits. And I stood up, really happy, with my face totally bruised, hit, bloody and everything, and with a big smile. Well, and that’s when they said, well, why are you laughing? Because I’m happy. But you’re happy and they’ve everything and everything they told me. I’m happy, proud, because now I’m part of your family, I told them. Well, then the Happy. We’re going to name you the Happy. That’s when my new life began.
The brinco is perceived by the society as something very threatening and it reflects the level of violence these youth can reach.
español al inglés: Telecommunications text General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Telecomunicaciones
Texto de origen - español El Gobierno aumentará las tarifas de larga distancia internacional para financiar planes educativos
A través del aumento de las tarifas de larga distancia internacional, el Gobierno apunta a recaudar US$ 16,3 millones anuales para financiar programas de e-learnig, que se iniciará a partir del primero de junio. A partir de junio, las llamadas al exterior pasarán a costar US$ 0,03 por minuto desde líneas fijas, y US$ 0,02 por minuto desde celulares. El ministro de Comercio, Ciencia y Tecnología, Phillip Paulwell, señaló que a través del programa, que apunta a aumentar el acceso a Internet de los ciudadanos, el Gobierno proveerá Internet a las escuelas, librerías y oficinas postales a lo largo del país. En la actualidad, más del 90% de la población no tiene acceso a Internet, y sólo el 2% accede a través de banda ancha.
Traducción - inglés Government to increase international long distance rates to finance education plans
Through increasing international long distance rates, the Government seeks to collect US$ 16.3 million annually to finance e-learning programs that will begin on the first of June. Starting in June, calls outside the country will cost US$ 0.03 per minute from fixed lines and US$ 0.02 per minute from cells. The Trade, Science & Technology Minister, Phillip Paulwell, pointed out that through the program that seeks to increase Internet access of its citizens, the Government would provide Internet to schools, bookstores and post offices throughout the country. Today more than 90% of the population does not have Internet access and only 2% have access to broadband.
inglés al español: Text from company agreement (legal) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés II. Guide to the Antitrust Laws
The antitrust laws are based on the fundamental assumption that a competitive process will increase the supply and reduce the price of goods and services. These laws therefore prohibit conduct that will either blunt the intensity of the struggle among competitors, on the one hand, or, on the other hand, so escalate that struggle by unfair means that only a single firm is likely to survive. For an overview of the antitrust statutes, see Attachment 4.
The first major risk is addressed by Section 1 of the Sherman Act, which prohibits agreements that unreasonably restrain competition. Illegal agreements among competitors are the most obvious examples of Section 1 antitrust violations. They are normally prosecuted criminally and aggressively by the United States government, and they are the most serious violation. But certain agreements with suppliers and with customers can violate Section 1 as well. The second risk is addressed by Section 2 of the Sherman Act, which prohibits certain individual conduct by a monopolist or by someone who attempts to become a monopolist. Both sections of the Sherman Act are expressed in general terms, and they have only been defined on a case-by-case basis by courts over a period of years.
Another antitrust law, the Clayton Act (as amended by the Robinson Patman Act), prohibits certain specific conduct that raises incipient competitive concerns but has not yet ripened into a Sherman Act violation. The Clayton Act also covers subjects like mergers and joint ventures (Section 7) and discriminatory pricing and promotion in the sale of goods (Section 2).
Special Note to Sales, Marketing and Other Personnel: Although the antitrust laws are of greatest concern to people involved in sales and marketing activities, it applies to everyone in the Company. People with responsibilities for purchasing, extension of credit, labor relations, and many other activities, must pay special attention to the antitrust laws.
Traducción - español II. Guía sobre las leyes antimonopolio
Las leyes antimonopolio se basan en el supuesto fundamental de que un proceso competitivo aumenta la oferta y disminuye el precio de bienes y servicios. Por lo tanto, estas leyes prohíben las conductas que entorpecen el poder de la lucha entre competidores o que fomenten esa lucha a través de medidas deshonestas que conducirán a que una sola empresa tenga probabilidades de subsistir. Para obtener un panorama general sobre las disposiciones de la ley antimonopolio, consulte el anexo 4.
El primer riesgo principal se menciona en el Artículo 1 de la ley Sherman, que prohíbe los acuerdos que restrinjan la competencia sin justificación. Los acuerdos ilegales entre competidores conforman los ejemplos más representativos de violaciones al Artículo 1. Generalmente, el gobierno de los Estados Unidos sanciona estos acuerdos criminalmente y en forma agresiva, y se consideran la violación más grave. Pero ciertos acuerdos con proveedores y clientes también pueden violar el Artículo 1. El segundo riesgo se menciona en el Artículo 2 de la Ley Sherman y prohíbe ciertas conductas individuales por parte de un monopolista o alguien que intente convertirse en monopolista. Ambos artículos de la Ley Sherman se expresan en términos generales, y los tribunales los han definido exclusivamente según cada caso individual a lo largo de varios años.
Otra ley antimonopolio, la Ley Clayton (según la enmienda de la Ley Robinson Patman) prohíbe conductas específicas que generen inquietudes incipientes acerca de la competencia pero que aún no se consideran como violaciones a la Ley Sherman. La Ley Clayton también abarca figuras como fusiones de empresas, joint ventures (Artículo 7), fijación discriminatoria de precios y promoción en la venta de bienes (Artículo 2).
Nota especial para el personal de ventas, comercialización y otras áreas: aunque las leyes antimonopolio son de primordial interés para las personas involucradas en actividades de venta y comercialización, las leyes se aplican para cualquier persona dentro de la Empresa. Las personas a cargo de las ventas, concesión de créditos, relaciones laborales y muchas otras actividades, deben prestar especial atención a las leyes antimonopolio.
inglés al español: Business text
Texto de origen - inglés Headline: Ken Watkins Retiring This Month
E-mail tagline: After more than 38 years in the mining industry, Ken Watkins, Vice President-Safety, Health and Operational Accountability, will retire July 31.
To: All Freeport-McMoRan Employees
From: Tim Snider, President and Chief Operating Officer
Ken Watkins, Vice President-Safety, Health and Operational Accountability for Phelps Dodge Corp., has decided to retire effective July 31. Ken has been instrumental in resetting the safety culture at Phelps Dodge, and his years of experience and achievement in copper mining, production and manufacturing have earned him wide recognition as a strong operations leader.
After serving 3½ years in the U.S. Air Force, Ken began his career in the copper industry in January 1969 as a laborer in the concentrator at Magma Copper Co. in San Manuel, Ariz. In April 1969, he accepted a job as a maintenance planning clerk at what was then Kennecott Copper Corp.’s Ray Mines Division in Arizona. When he left Kennecott in 1973, he was a foreman in the haulage truck shop.
In October 1973, Ken returned to Magma Copper Co.’s San Manuel operations to be a production supervisor in that company’s new refinery. His career at San Manuel culminated with his service as general foreman of the rod mill.
Ken moved to Cyprus Mining Corp.’s operations in Miami, Ariz., in January 1989 as general foreman of the rod mill. He held several positions during his tenure with Cyprus, and when Phelps Dodge acquired Cyprus Amax in 1999, Ken was vice president of the Miami facility. Ken was promoted to president of Phelps Dodge Smelting, Rod and Refining in 2000 and moved with his family to El Paso, Texas, in 2001. During his years as vice president of Miami and president of Smelting, Rod and Refining, he established an emphasis on “Six Points of Continuous Improvement.” All operations under his leadership were required to focus on six key points – safety, the environment, quality, production, cost control and stakeholder relationships. Ken mandated that none of these six points could be sacrificed in order to achieve a goal.
Ken became involved in resetting the company’s safety culture in June 2005 when he was asked to lead a special initiative to refocus all operations on safety. In June 2006, he joined the Phoenix corporate staff as Vice President-Safety, Health and Operational Accountability.
Ken and his family plan to stay in the Phoenix area. Please join me in thanking him for all his contributions to our company and in wishing him and his family all the best.
Charles Doane, director-health & safety strategic planning, will be responsible for overseeing the Phelps Dodge health and safety organization on an interim basis.
Traducción - español Titular: Ken Watkins se retira este mes
Leyenda del e-mail: Después de más de 38 años en la industria minera, Ken Watkins, Vicepresidente de Seguridad, Salud y Responsabilidad Operativa, se retirará el 31 de julio.
A: Todos los empleados de Freeport-McMoRan
De: Tim Snider, Presidente y Director Operativo
Ken Watkins, Vicepresidente de Seguridad, Salud y Responsabilidad Operativa para Phelps Dodge Corp., ha decidido retirarse a partir del 31 de julio. Ken ha contribuido decisivamente a restaurar la cultura de la seguridad en Phelps Dodge, y sus años de experiencia y logros en la minería, producción y fabricación del cobre le han hecho ganarse un gran reconocimiento como un fuerte líder de operaciones.
Después de servir durante 3 años y medio en la Fuerza Aérea de los Estados Unidos, Ken comenzó su carrera en la industria del cobre en enero de 1969 como obrero en el concentrador de Magma Copper Co. en San Manuel, Arizona. En abril de 1969, aceptó un trabajo como empleado de planificación de mantenimiento en lo que entonces era la Ray Mines Division de Kennecott Copper Corp. en Arizona. Cuando se fue de Kennecott en 1973, era capataz del taller de camiones de carga.
En octubre de 1973, Ken regresó a las operaciones de San Manuel de Magma Copper Co. para desempeñarse como supervisor de producción en la nueva refinería de esa compañía. Su carrera en San Manuel culminó con su servicio como capataz general del molino de barras.
Ken se trasladó a las operaciones de Cyprus Mining Corp. en Miami, Arizona, en enero de 1989, como capataz general del molino de barras. Tuvo varios puestos durante su permanencia en la compañía Cyprus, y cuando Phelps Dodge adquirió a Cyprus Amax en 1999, Ken era vicepresidente de las instalaciones de Miami. Ken fue promovido al cargo de presidente de Phelps Dodge Smelting, Rod and Refining en el año 2000 y se trasladó con su familia a El Paso, Texas, en 2001. Durante sus años como vicepresidente de Miami y presidente de Smelting, Rod and Refining, estableció un énfasis en “Six Points of Continuous Improvement” (Seis puntos de mejora continua). Todas las operaciones que tenía a su cargo debían enfocarse en seis puntos clave: seguridad, el medio ambiente, calidad, producción, control de costos y relaciones con los accionistas. Ken ordenó que ninguno de estos seis puntos podía sacrificarse con el fin de alcanzar el objetivo.
Ken comenzó a ocuparse de restaurar la cultura de la seguridad de la compañía en junio de 2005, cuando le pidieron que guiara una iniciativa especial para volver a enfocar todas las operaciones en la seguridad. En junio de 2006, se unió al personal corporativo de Phoenix como Vicepresidente de Seguridad, Salud y Responsabilidad Operativa.
Ken y su familia planean permanecer en el área de Phoenix. Agradezcámosle a Ken por todos sus aportes a nuestra compañía y deseémosles a él y a su familia todo lo mejor.
Charles Doane, Director de Planificación Estratégica de Salud y Seguridad, será responsable de supervisar la organización de salud y seguridad de Phelps Dodge de manera interina.
español al inglés: Back translation for Disney General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Miley Stewart pensó que iba a explotar. No podría contener la noticia por mucho más tiempo. Eso era tan… tan increíble. Tenía que encontrar a Lilly Truscott… ¡ya!
Estaba en los salones de la Secundaria Sea View, buscando a su mejor amiga. ¿Dónde estaba? Miró a las chicas que chismoseaban en los casilleros, a los chicos luchando junto a los baños y a los profesores deprimidos en los marcos de las puertas de los salones, mientras esperaban que sonara la campana. No veía a Lilly por ningún lado.
Miley echó su largo y ondulado cabello castaño detrás de sus hombros, acomodó su maleta y decidió renunciar a su búsqueda en el pasillo. Interceptaría a Lilly en la cafetería. Las dos tenían almuerzo en el siguiente descanso. A Lilly le gustaba ser la primera en la fila para ver qué tan poco especial era el “almuerzo especial” del día.
“¡Lilly! ¡Lilly!” Gritó Miley, mientras se apresuraba a bajar las escaleras y salía al patio de la escuela. Todos comían allí afuera cuando estaba soleado, lo que sucede casi todos los días en el sur de California.
Reconoció inmediatamente el cabello rubio y los pantalones rojos y brillantes de su amiga. Miley corrió de prisa hacia su mejor amiga, que estaba entretenida sacando una botella de agua de una máquina expendedora.
Traducción - inglés Miley Stewart thought she was going to explode. She couldn’t keep the news to herself for much longer. That was so… so incredible. She had to find Lilly Truscott… right away!
She was in the classrooms of Sea View High School, looking for her best friend. Where was she? She looked at the girls that were gossiping in the lockers, the boys fighting next to the bathrooms and the teachers depressed in the doorways of the classrooms, while they were waiting to hear the bell ring. She couldn’t see Lilly anywhere.
Miley threw her long and wavy brown hair behind her shoulders, accommodated her bag and decided to give up on her search in the hallway. She’d run into Lilly in the lunchroom. The two of them had lunch in the next break. Lilly liked to be first in line to see how very unspecial the “special lunch” of the day was.
“Lilly! Lilly!” yelled Miley, while she hurried down the stairs and went onto the school patio. Everyone would eat out there when it was sunny, which was almost every day in southern California.
She immediately recognized the blond hair and her friend’s shiny red pants. Miley ran hurriedly toward her best friend that was entertained getting a water bottle from a vending machine.
More
Less
Standards / Certification(s)
Notary Approved
This company
Hosts interns Offers job opportunities for employees Offers job opportunities for freelancers
Experiencia
Años de experiencia: 28 Registrado en ProZ.com: Jun 2004 Miembro desde Dec 2005
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 40 Puntos de nivel PRO: 28