Páginas sobre el tema: [1 2] > | Off topic: Nombres de Ingleses(as) en Español Autor de la hebra: Dr. Andrew Frankland
|
Por qué se dice "la Reina Isabel II" y no "la Reina Elizabeth II"? Y entonces por qué no Isabel Taylor en vez de Elizabeth Taylor? | | | Parrot España Local time: 07:21 español al inglés + ... Interesante tema | May 31, 2006 |
Los monarcas se han traducido a lo largo de la historia (y no sólo al español), quizá por tener repercusión internacional y académica. Por otro lado, muchos personajes históricos (Francis Drake) no se traducen, mientras que otros sí (Horacio Nelson). En lo que se refiere al español de España y las enciclopedias nacionales (como Espasa Calpe), he observado una tendencia a traducir hasta los años 50. Por lo tanto, ha sido mi percepción que los nombres de la época contemporánea no se t... See more Los monarcas se han traducido a lo largo de la historia (y no sólo al español), quizá por tener repercusión internacional y académica. Por otro lado, muchos personajes históricos (Francis Drake) no se traducen, mientras que otros sí (Horacio Nelson). En lo que se refiere al español de España y las enciclopedias nacionales (como Espasa Calpe), he observado una tendencia a traducir hasta los años 50. Por lo tanto, ha sido mi percepción que los nombres de la época contemporánea no se traducen, pero puede que sea una observación arbitraria. Como traduzco al revés, he observado ciertos criterios según el texto que toca: que por ejemplo, Jaume/Jaime I se puede dejar tal cual o traducir "James I of Aragon" (que no James I of England and Scotland). A Alfonso X lo he visto como "Alfonso", "Alphonso" y "Alphonse", pero a su sobrino el infante Juan Manuel, no lo toco por haber dejado atrás un acervo literario bajo ese nombre. Cuando estudiaba traducción en la universidad, llegué a pleantear el tema al profesor de prácticas, pero a decir la verdad, no me dio ningún criterio consistente. En concreto, hablamos del caso de Julio Romano, el artista de Carlos I, un italiano cuyo nombre incluía un gentilicio (Giulio Romano, que por costumbre se conserva tal cual en inglés). Lo que me llamó la atención entonces fue que el mismo criterio no se imponía a Pietro Aretino (porque Pedro de Arezzo no hay). Por lo tanto, a mí también me interesaría saber lo que dicen los colegas. ▲ Collapse | | | Nombres tradicionales y modernos | May 31, 2006 |
En el Manual de estilo de la lengua española (segunda edición), José Martínez de Sousa explica este problema. En la página 247, distingue entre los antropónimos extranjeros tradicionales (desde la Antigüedad hasta el primer tercio del siglo XIX, aproximadamente) y los modernos (desde entonces hasta hoy). Según él, es la práctica la que establece que los nombres tradicionales se escriban en español, mientras que los modernos conservan su grafía original. Luego aclara lo si... See more En el Manual de estilo de la lengua española (segunda edición), José Martínez de Sousa explica este problema. En la página 247, distingue entre los antropónimos extranjeros tradicionales (desde la Antigüedad hasta el primer tercio del siglo XIX, aproximadamente) y los modernos (desde entonces hasta hoy). Según él, es la práctica la que establece que los nombres tradicionales se escriban en español, mientras que los modernos conservan su grafía original. Luego aclara lo siguiente: «Esta regla sufre actualmente los embates de tendencias unificadoras según las cuales todos los nombres de pila o prenombres de todas las épocas, con algunas excepciones, deben escribirse según la grafía establecida por la lengua de origen. Por ejemplo, el nombre de Martín Lutero debería escribirse, según esto, Martin Luther; [...] En principio, con algunas excepciones que tal vez haya que hacer, la regla parece buena, pero, como queda dicho, no puede aplicarse siempre y a rajatabla. No cabe duda de que en muchos casos será conveniente mantener la grafía original, como en Tomás Moro (en inglés Thomas More) o Martín Lutero (en alemán Martin Luther), etcétera. El problema radica en hallar la frontera que separa la grafía original de la adaptada a nuestra lengua. Tal vez aquí no qude otro remedio que aconsejar la consulta de uno o más diccionarios enciclopédicos de confianza». Más adelante, dice que la excepción a la regla son: los nombres de la Antigüedad clásica griega y romana y los mitológicos; todos los nombres clásicos; los nombres de personajes que hayan recibido tradicionalmente una grafía española, y los nombres adoptados por los papas. Todos estos, siempre, se escriben en español. Saludos. ▲ Collapse | | | Otro aporte... | May 31, 2006 |
Te copio lo que dice al respecto el Vademécum del Español Urgente de la Agencia EFE: ================ http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/ nombres (familias reales) : Es tradición en español traducir los nombres de todos los miembros de las familias reales europeas. Decimos reina Isabel, príncipes Carlos y Andrés, reina Beatriz, príncipe Alberto, prince... See more Te copio lo que dice al respecto el Vademécum del Español Urgente de la Agencia EFE: ================ http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/ nombres (familias reales) : Es tradición en español traducir los nombres de todos los miembros de las familias reales europeas. Decimos reina Isabel, príncipes Carlos y Andrés, reina Beatriz, príncipe Alberto, princesas Carolina y Estefanía y tantos otros. Aunque a los hijos de Carlos y Diana se les conoce también por sus nombres ingleses, William y Henry, en la prensa española también se ven escritos en castellano, Guillermo y Enrique, según la antedicha tradición, que sólo es aplicable a los miembros de las familias reales, nunca (o casi nunca) a los políticos. ================ Bueno, no dice mucho... hmmm... me parece haber leído sobre esto en otro lado, seguiré buscando, que el tema está interesante![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | |
|
|
Interesantísimo el tema. Por ejemplo, nunca he visto a ningún "Guillermo Shakespeare", pero sí a Guillermo Tell. | | | Y ahora que lo dices... | May 31, 2006 |
George Rabel wrote: Interesantísimo el tema. Por ejemplo, nunca he visto a ningún "Guillermo Shakespeare", pero sí a Guillermo Tell. La cita que copié allá arriba dice que "nunca los políticos", pero he visto a Jorge Bush... con tal de que no le pongan Jorge Arbusto, digo yo... | | | Yaotl Altan México Local time: 23:21 Miembro 2006 inglés al español + ... Incongruentes | May 31, 2006 |
andyfrankland wrote: Por qué se dice "la Reina Isabel II" y no "la Reina Elizabeth II"? Y entonces por qué no Isabel Taylor en vez de Elizabeth Taylor? Por incongruentes. De la misma manera nos molesta que pongan BraZil con Z pero gozamos cuando ponemos New York como Nueva York o Torino como Turín o Firenze como Florencia. De verdad que es pa' ca....rcajearse. | | | Sol Estados Unidos Local time: 01:21 español al inglés + ... realmente incongruentes | May 31, 2006 |
El que a mí me mata de la risa es la traducción de los reyes católicos Fernando e Isabel al "Ferdinand and Isabella"... porque si fuera "Elizabeth", se entendería![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | |
|
|
John Colangelo Estados Unidos Local time: 01:21 Miembro 2006 árabe al inglés + ... Jorge Arbusto ... | May 31, 2006 |
Comparto la opinión del profesor Martínez de Sousa. No obstante, ¿ y si le damos un toque español al nombre del presidente de los EE.UU.A? John | | | John Colangelo Estados Unidos Local time: 01:21 Miembro 2006 árabe al inglés + ... Y mi nombre ... | May 31, 2006 |
John Colangelo wrote: Comparto la opinión del profesor Martínez de Sousa. No obstante, ¿ y si le damos un toque español al nombre del presidente de los EE.UU.A? John Como hay Juan de Dios en español, podría cambiar mi nombre a Juan José con los Ángeles ... | | | Parrot España Local time: 07:21 español al inglés + ... Esto sí es universal | May 31, 2006 |
Caelum wrote: Más adelante, dice que la excepción a la regla son: los nombres de la Antigüedad clásica griega y romana y los mitológicos; todos los nombres clásicos; los nombres de personajes que hayan recibido tradicionalmente una grafía española, y los nombres adoptados por los papas. Todos estos, siempre, se escriben en español. Todo lo que se ha heredado del latín y del griego se traduce, a todos los idiomas "herederos". Por eso es tan fácil encontrar la traducción a las locuciones provinientes de las fábulas de Esopo (tipo "listo como un zorro"). Las traducciones forman parte del acervo transmitido. | | | Parrot España Local time: 07:21 español al inglés + ... Y ¿por qué no me hace reir? | May 31, 2006 |
Sol wrote: El que a mí me mata de la risa es la traducción de los reyes católicos Fernando e Isabel al "Ferdinand and Isabella"... porque si fuera "Elizabeth", se entendería Desde niña he vivido con "Ferdinand and Isabella" (que para mis abuelos eran "Fernando e Isabel"). Estaba convencida de que eran simples variantes. Pero heme buscando en Google y encuentro "Isabella Elizabeth Farnese" en unas genealogías (en inglés), nada más ni menos que la mujer de Carlos III. Y más sobre el tema: http://www.geocities.com/edgarbook/names/e/elizabeth.html En inglés aparece Isabella Farnese, pero en italiano existe tanto Isabella como Elisabetta![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_confused.gif) | |
|
|
Parrot España Local time: 07:21 español al inglés + ... "El intérprete del alemán se traduce..." | May 31, 2006 |
Recuerdo una reunión financiera de alto nivel en que me dijeron durante el "briefing" que "el intérprete del alemán se traduce". No era para menos, se llamaba Habsburgo y era primo de nuestro Juan Carlos. Era un señor afable que parecía más un profesor universitario que un archiduque (cosa que me hicieron constar en la financiera). Me llevé muy bien con él ... y el resultado fue, que nunca me enteré de su nombre de pila en alemán. Todos lo conocían por su nombre español. ... See more Recuerdo una reunión financiera de alto nivel en que me dijeron durante el "briefing" que "el intérprete del alemán se traduce". No era para menos, se llamaba Habsburgo y era primo de nuestro Juan Carlos. Era un señor afable que parecía más un profesor universitario que un archiduque (cosa que me hicieron constar en la financiera). Me llevé muy bien con él ... y el resultado fue, que nunca me enteré de su nombre de pila en alemán. Todos lo conocían por su nombre español. Ya que no repetí experiencia (ya sabéis, la interpretación es un circuito y los colegas nos vemos bastante las caras), sigo sin saberlo. Debería haberle preguntado ... hmmmm ... tema tarifas, ejem ....![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_lol.gif) ▲ Collapse | | | Gabi Local time: 07:21 alemán al español + ... von Habsburg | May 31, 2006 |
Parrot wrote: ...un archiduque Acaso el evento no tendría lugar en Austria. En el país de los títulos y titulitos, ese pasaría a ser un raso Habsburg-Lothringen, LOL.
[Edited at 2006-05-31 23:26] | | | Parrot España Local time: 07:21 español al inglés + ...
Me refería a lo de "Salvador", que empleábamos tan campante entre birras. Y sí, era austríaco, aunque la parte negociadora era alemana. | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nombres de Ingleses(as) en Español Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |