This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Juliano Martins Brasil Local time: 07:52 Miembro 2008 inglés al portugués + ...
Here are my numbers
Oct 21, 2016
95% of my translation is from English into Brazilian Portuguese.
I try to work 8 hours per day, but I am not very rigid about that. It can be more or less, depending on the day. Let's assume 24 days per month and 8 hours per day.
I see that in 2015 I translated around 3.4K words/day and proofed 1.5K words/day.
But in 2011, when I reached around 2 million translated + proofed words in one year, I translated around 3.9K words/day + proofed 2.4K words/day. ... See more
95% of my translation is from English into Brazilian Portuguese.
I try to work 8 hours per day, but I am not very rigid about that. It can be more or less, depending on the day. Let's assume 24 days per month and 8 hours per day.
I see that in 2015 I translated around 3.4K words/day and proofed 1.5K words/day.
But in 2011, when I reached around 2 million translated + proofed words in one year, I translated around 3.9K words/day + proofed 2.4K words/day.
This image shows my history from 2008 to 2015.
blue = translated words
red = proofed words
green = translated + proofed words
Talking only about translation, I think I can translate from 5K to 6K words per day without any problem.
I know a woman called Jenae Spry (French into English translator) who says she can translate up to 2K words per hour. Yes, 2 thousand words per HOUR, by using dictation software, such as Dragon. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.