Miembro desde Feb '08

Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
portugués al inglés
francés al portugués
portugués al francés
español al portugués

Juliano Martins
IT, Medical, Legal, Technical into PTBR

Fortaleza, Ceará, Brasil
Hora local: 22:42 -03 (GMT-3)

Idioma materno: portugués Native in portugués
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
135 positive reviews
(47 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Este profesional ayudó a localizar ProZ.com al portugués (BR)
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Interpreting
Especialización
Se especializa en
Ingeniería (general)General / Conversación / Saludos / Cartas
Educación / PedagogíaMercadeo / Estudios de mercado
Medicina: FarmaciaTI (Tecnología de la información)
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoInformática (general)
Informática: ProgramasCine, películas, TV, teatro

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 32,264

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 9,073
Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 95, Preguntas respondidas: 102, Preguntas formuladas: 153
Historial de proyectos 0 proyectos mencionados
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal, Skrill.
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Fisk Language School
Experiencia Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Sep 2007 Miembro desde Feb 2008
Credenciales N/A
Miembro de ATA
EquiposLiving Translation
Software Adobe Acrobat, Catalyst, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Contribuciones en los foros 117 forum posts
CV/Resume inglés (DOC)
Events and training
Prácticas profesionales Juliano Martins apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

14+ years of experience

American Translators Association member (ATA).

Certified translator for English-Portuguese and French-Portuguese

Over 18 million translated or proofread words

10K+ translation projects in several fields

Dozens of satisfied clients all over the world

Translation Output: 4K+ words per day

CAT tools: Trados, Wordfast, memoQ, Poedit, Passolo, Idiom, wordbee, XTM, Transit, Memsource, QT Linguist, Transtool, HSTE, Coach

Very responsive

Hello everyone! I started loving languages at the very moment I started studying them. I believe I was 14 years old at the time. First English, then French. At first, however, I didn't think I was going to end up working with them.

I decided to study Computer Science. I liked it very much. We always had computers at home, even in the early 1980s because my father has been a university professor in this field since the 1970s. I graduated in Computer Science and became a systems analyst. I worked in the IT industry for 6 years. I did not study languages for a few years and I missed it. I was not really satisfied as a systems analyst, even though I worked for an excellent company and had a very stable job. So I started to think of how I could make a living out my knowledge of languages.

I started translating as a hobby sometime in 2006-2007. Then I searched paid jobs on the Internet. Eventually I found ProZ.com and other websites related to translation. I started quoting and I was never chosen for any jobs. I participated in some translation contests here, and also in the KudoZ section. I remember it took about 9 months since I started quoting here until I got my first job. Finally! From then on, I kept getting a steady and increasing number of jobs and clients. After that, I still worked for 6 months as a systems analyst while translated as a part-time job. Finally, I quit my IT job by the end of 2008 and became a full-time translator.

As a translator I had the opportunity to live abroad, since I could work from anywhere just with my laptop and Internet access. I lived in Vienna for 4 months to study German, and I also lived in London for 3 months, just for the experience, and traveled all over Europe in the meantime.

It's been over 11 years now and 16 million translated/proofed words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad and I hope I can continue doing that.

Profile and qualifications:

• Over 11 years of experience in translation.
• Mother Tongue: Portuguese (Brazil)
• Fluent: English, French, Spanish, German, Italian

• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering, human resources, websites)

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 99
Puntos de nivel PRO: 95


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al portugués48
portugués al inglés26
español al portugués6
alemán al inglés4
inglés al italiano4
Puntos en 2 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería24
Medicina20
Negocios/Finanzas20
Otros16
Ciencias4
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)8
Derecho: contrato(s)7
TI (Tecnología de la información)6
Poesía y literatura4
Gobierno / Política4
Administración4
Derecho: (general)4
Puntos en 15 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Brazil, Portuguese, computers, games, technology, contracts, general, engineering, marketing, tourism


Última actualización del perfil
Jun 10