This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk Ucrania Local time: 06:07 inglés al ruso + ...
Правильно ли я понял, что Вы хотели написать
Aug 12, 2015
загнал пару предложений оригинала в Google translate?
[Редактировалось 2015-08-12 14:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Rudavin Ucrania Local time: 06:07 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Да
Aug 12, 2015
Oleg Delendyk wrote: Правильно ли я понял, что Вы хотели написать "загнал пару предложений оригинала в Google translate?"
Правильно.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
andress Ucrania Local time: 06:07 inglés al ruso + ...
Мораль то какова?
Aug 12, 2015
Хотелось бы уточнить...
Возможно, некоторая неполнота информации...
Oleg Rudavin wrote:
... не первый год работаем, ...
... не дает ее увидеть самостоятельно.
Клиент то этот в какой степени владеет (если вообще) языком, НА который переводили? Если слабо, или вовсе не владеет, то откуда ж ему знать, каково качество перевода для каждого из файлов?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Rudavin Ucrania Local time: 06:07 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
А зечем полнота:
Aug 12, 2015
andress wrote:
Хотелось бы уточнить...
Возможно, некоторая неполнота информации...
Oleg Rudavin wrote:
... не первый год работаем, ...
... не дает ее увидеть самостоятельно.
Клиент то этот в какой степени владеет (если вообще) языком, НА который переводили? Если слабо, или вовсе не владеет, то откуда ж ему знать, каково качество перевода для каждого из файлов?
Хотя - для полноты - апдейт (в ФБ-дискуссии я его выложил):
QUOTE
АПД (отчаянное): коллега, который (-ая) переводит текст, который я редактирую - кончай хренью заниматься!!!
Поясняю. После вчерашней жалобы клиент прислал файл №3, якобы готовый к работе. Осторожненько заглядываю и вижу "Всезагальні вибори".
Так ты, козел/коза, еще и через русский переводил (-а)?!
UNQUOTE
А "не первый год работаем" относилось к сообществу в целом - пора бы уже научиться некоторым азам профессионального отношения.
Впрочем, возможно, у коллеги это первые грабли. Тогда хорошей ему учебы!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.