Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > | О склонности к переводу Autor de la hebra: Oleg Rudavin
| помощь при выборе профессии | Jun 6, 2015 |
Alexander Matsyuk:
И если вдруг в этой дискуссии что-то выяснится, то на каком этапе с точки зрения прикладной евгеники сбрасывать ребенка в море со скалы? Перед средней школой или после оценки качества конкретного перевода для конкретного заказчика?
Ка... See more Alexander Matsyuk:
И если вдруг в этой дискуссии что-то выяснится, то на каком этапе с точки зрения прикладной евгеники сбрасывать ребенка в море со скалы? Перед средней школой или после оценки качества конкретного перевода для конкретного заказчика?
Как понимаю, основная цель Олега (и тех, кто попросили его написать эту статью) не в том, чтобы кого-то "отбраковывать", но в том, чтобы помочь каждому человеку понять, нужно ли (можно ли) ему (или его детям) выбрать для себя данную профессию.
P.S. Вероятно, Александр просто пошутил здесь (пардон, если серьезно ответил на шутку).
P.P.S. Очень интересный разговор идет в этой теме и хотелось бы видеть здесь поменьше "эго" и побольше стремления услышать собеседника. ▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ucrania Local time: 02:44 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Vyacheslav Lomaev wrote:
Как понимаю, основная цель Олега (и тех, кто попросили его написать эту статью) не в том, чтобы кого-то "отбраковывать", но в том, чтобы помочь каждому человеку понять, нужно ли (можно ли) ему (или его детям) выбрать для себя данную профессию.
Не совсем так.
Десять (и чуть более) лет назад, когда удаленная работа, биржи, выполнение заказов для клиентов, расположенных на другом конце земли, казались непривычными и потому пугающими, у меня действительно была цель: нести фриланс в переводческие массы. Сейчас она исчезла за ненадобностью. Любой желающий, проведя полчаса в сети, найдет всю и всяческую информацию.
Однако из-за репутации ко мне по-прежнему обращается достаточно большое количество людей с различными просьбами, от "не подскажете ли" до "возьмите в подмастерья". Последний вариант весьма част, а поскольку я испытываю достаточно теплые чувства к профессии переводчика, то изредка (сейчас почти нет) беру "под крыло" кого-то, кто делает первые шаги в переводе, если вижу его "склонность".
Именно так. Работа с человеком с условно "нормальными" способностями меня не привлекает, ему эффективнее всего помогут практика, общение с коллегами и самообучение. А людям, "не склонным" к переводу, я откровенно высказываю свое мнение. Иногда на меня обижаются, иногда принимают это за высокомерие; изредка (и лишь через некоторое время) благодарят.
Моя основная цель была... да не было ее, если честно. Я не считаю написанное в публикации чем-то уж слишком серьезным или достаточно обоснованным. Скорее, это мои размышления на тему, моя логика, лежащая в основе оценки (не исключено, кто-то из отвергнутых прочтет, поймет и простит). Высказанные мысли, разумеется, спорны; для этого я и затеял тему.
Возвращаясь к сабжу. Склонность к переводу - это НЕ склонность к иностранным языкам. Умение выполнить то или иное конкретное профессиональное задание (отраслевой, художественный и пр.) не имеет к склонности никакого отношения. Уход в обсуждение "кит против слона - кто победит", как минимум, вызывают удивление.
Постоянные отсылки к музыке и музыкальному слуху не имеют прямой связи, это -лишь яркая аналогия.
Кстати, оказывается, даже, казалось бы, полностью убитый детскими "музыкальными" инструментами слух можно развить до абсолютного. Но это титаническая работа, в первую очередь, самостоятельная. Опять проводя аналогию, я полагаю, что хорошим переводчиком может стать практически каждый, упорно, планомерно и постоянно развивая в себе качества, которые можно обозначить как "склонность" и профессиональные навыки.
Правда, на это могут уйти десятилетия... | | | Позволю себе небольшой ответ | Jun 6, 2015 |
Vyacheslav Lomaev wrote:
P.S. Вероятно, Александр просто пошутил здесь (пардон, если серьезно ответил на шутку).
Трудно сказать, когда человек шутит, а когда нет. Например, когда достал большой пистолет — видно, что уже не шутит. В своем упоминании Спарты я, пожалуй, не шутил, а выразился образно.
Допускаю, что кому-то не нравятся образные высказывания. Мне, например, не нравятся многобукафные пространные рассуждения ниачём. Дело вкуса.
Кстати, скалу в Спарте тоже ведь можно понимать по-разному: у кого-то это ассоциируется с «отбраковкой» некачественных детей, кто-то полагает, что это такой своеобразный способ научить плавать.
Как бы там ни было — пользуясь аналогией с музыкой — в консерватории не бывает так, что человек отучился, выпустился, а ему и говорят: «Знаешь, брат, а ты ведь совсем-то играть ни на чем не умеешь. Даже на сельскую свадьбу не сгодишься».
Собственно, весь мой комментарий выше о том, что я поддержал идею разграничения понятий. Желательно с переводом в практическую плоскость.
P.P.S. Очень интересный разговор идет в этой теме и хотелось бы видеть здесь поменьше "эго" и побольше стремления услышать собеседника.
Надеюсь, это к моему комментарию уже не относится. Плюсую. | | | Oleg Rudavin Ucrania Local time: 02:44 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Годится - не годится | Jun 6, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Как бы там ни было — пользуясь аналогией с музыкой — в консерватории не бывает так, что человек отучился, выпустился, а ему и говорят: «Знаешь, брат, а ты ведь совсем-то играть ни на чем не умеешь. Даже на сельскую свадьбу не сгодишься».
Гораздо выше вероятность, что такой человек в консерваторию просто не попадет, Александр. Часто ли вы сталкивались с исполнителями-выпускниками консерваторий, не обладающими музыкальным слухом?
Кстати, и здесь просматривается забавная аналогия. Я три или четыре раза нарывался на живые выступления популярных певцов и певиц из определенной категории. Без фонограммы. Это, скажу вам, пытка!
НО! Студийные записи и клипы этих же исполнителей идеальны в попадании в ноты, в аранжировке, в звуковой и визуальной композиции.
Проще говоря, человек петь не умеет, на полтора тона не попадает в нужную ноту. Однако современные технологии позволяют даже из такого сырья сделать весьма симпатичную конфетку.
Забавно, что при этом часть этих певцов искренне считает себя певцами | |
|
|
современные технологии против таланта | Jun 6, 2015 |
Oleg Rudavin wrote:
Гораздо выше вероятность, что такой человек в консерваторию просто не попадет, Александр. Часто ли вы сталкивались с исполнителями-выпускниками консерваторий, не обладающими музыкальным слухом?
Бинго! )) Я как раз об этом. Как говорится, может, в консерватории надо что-то менять.
Однако современные технологии позволяют даже из такого сырья сделать весьма симпатичную конфетку.
Я прям сейчас могу описать один из вариантов, как это делается в современном переводческом бизнесе.
Сначала компания привлекает "склонных" переводчиков, которым платит более-менее нормально, даже можно сказать хорошо. На базе их переводов создает облачную ТМ с вменяемыми сегментами.
Потом привлекает "несклонных" по низким тарифам, которые вкрапляют свои "страдания души" в относительно нормальные сегменты.
Когда процент брака в общей массе перевода относительно невелик, у читателя создается ощущение, что написано не ужасно. Ну, может, там где-то переводчик неудачно выразился -- с кем не бывает.
А саму технологию "переводческой фонограммы" читатель-то не знает. Обманутыми, как и на концерте, остаются: 1) "склонный" переводчик, которого проэксплуатировали гораздо больше, чем заплатили; 2) "несклонный" перводчик, потому что мог бы расти и зарабатывать больше; 3) читатель, которому подсовывают откровенную лажу; 4) заказчик, который наивно думает, что ему сделали качественный продукт. | | | Oleg Rudavin Ucrania Local time: 02:44 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Это совершенно отдельная тема... | Jun 6, 2015 |
...но все же
Alexander Matsyuk wrote:
Как говорится, может, в консерватории надо что-то менять.
Не уверен, что это решит проблему. Перевод обречен на превращение в индустрию - со всеми вытекающими из тенденции последствиями.
Чтобы работать рядовым рабочим на трикотажной фабрике, совсем не обязательно проявлять недюжинные способности в области дизайна одежды. | | | С позиции оптимиста (или идеалиста) | Jun 6, 2015 |
Интересно, что я тоже часто для себя или собеседников провожу аналогию с пошивом одежды.
Я не думаю, что переводческое ремесло обречено на превращение в индустрию.
Да, последние годы показали очень негативные тенденции (я не имею в виду влияние политической ситуаци�... See more Интересно, что я тоже часто для себя или собеседников провожу аналогию с пошивом одежды.
Я не думаю, что переводческое ремесло обречено на превращение в индустрию.
Да, последние годы показали очень негативные тенденции (я не имею в виду влияние политической ситуации).
Но выход есть: заставить заказчика шить одежду дорого в ателье индпошива или покупать дорогую у надежного поставщика, который и своим работникам хорошо платит.
А как заставить -- это уже вопрос несколько другой.
В любом случае, нельзя допускать компромисса в этом вопросе между стейкхолдерами. Никакого соглашательства. Не поставлена запятая -- возврат товара. Неправильный термин -- на переаттестацию. Неуклюжая формулировка -- в школу на уроки литературы. ▲ Collapse | | | Склонности к переводу = чувство языка (родного) | Jun 6, 2015 |
Только не спрашивайте у меня, что это такое - это понятие с трудом поддается четкому определению
Оно или есть, или его нет. Если его нет, то его можно развить (учить правила, упорно тренироваться и т.п.), но не всем. И думаю, что потерят�... See more Только не спрашивайте у меня, что это такое - это понятие с трудом поддается четкому определению
Оно или есть, или его нет. Если его нет, то его можно развить (учить правила, упорно тренироваться и т.п.), но не всем. И думаю, что потерять можно тоже (например, долго живя в иноязычной среде и редко используя при этом родной язык).
Аналогия с музыкальным слухом хороша. Абсолютный слух = врожденное (или приобретенное в детстве) чувство языка. Средний уровень слуха = "пациент не безнадежен", учись, стремись, и все получится. Медведь на ухо наступил = поищи лучше другую профессию.
Но это лишь аналогия. Не уверена, что гениальный музыкант обязательно потенциальный гениальный переводчик, и наоборот. Потому что музыка слов и настоящая музыка - это все-таки разные вещи. ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Rudavin Ucrania Local time: 02:44 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Частично согласен, но | Jun 6, 2015 |
Victoria Batarchuk wrote:
Склонности к переводу = чувство языка (родного)
сли его нет, то его можно развить [...] но не всем.
[...] Медведь на ухо наступил = поищи лучше другую профессию.
[/quote]
По-моему:
1. ≠ . Перевод включает и а) восприятие;б) "переваривание" воспринятого; а) формулирование средствами родного языка. Поэтому ≠
2. Здесь, вероятно, да. Можно через другую аналогию: для достижения высоких результатов в том или ином виде спорта необходима определенная антропометрия. Подавляющее большинство может научиться ловко скакать через козла, прыгать достаточно далеко и высоко или сильно толкать ядро. Но не все.
3. Тоже да, а с точки зрения эффективности приложения усилий однозначно да. | | | Тоже согласна частично :) | Jun 6, 2015 |
Oleg Rudavin wrote:
1. ≠ . Перевод включает и а) восприятие;б) "переваривание" воспринятого; а) формулирование средствами родного языка. Поэтому ≠
Да!
Но воспринимать (по крайней мере, зрительно) и переваривать научиться легче (ИМХО), чем красиво формулировать. Есть люди, как те собаки - все понимаю, а сказать не могу. Или могу, но получается коряво.
Это все касается письменного перевода. В устном еще другие факторы важны. Скорость "внутреннего процессора", к примеру.
Понимаю, что мое мнение субъективно и спорно. Ну так и тема для того. | | |
Alexander Matsyuk wrote:
Да, последние годы показали очень негативные тенденции (я не имею в виду влияние политической ситуации).
Но выход есть: заставить заказчика шить одежду дорого в ателье индпошива или покупать дорогую у надежного поставщика, который и своим работникам хорошо платит.
А как заставить -- это уже вопрос несколько другой.
Да никак. Резать затраты – основная задача бизнеса.
Исполнитель никого заставить не может.
Дорогие переводы – это нишевый сегмент, и целесообразно говорить только о поиске заинтересованного заказчика, не более.
Вот только рынок объективно сжимается: импорт в РФ падает вслед за падением платежеспособного спроса (соответственно, как-то пропорционально съеживается и потребность в переводе), инвесторы бегут.
Как думаете, сколько текстов переведено на монгольский в этом году? А на бирманский?
А нам до Монголии не так уж и далеко: мать-углеводородица по 30-40 – и приехали.
Вообще со времен зарождения фриланса наметился достаточно сильный дисбаланс между возможными доходами фрилансера и средним доходом по стране. Коррекция идет уже полным ходом (доказательством чему является, например, резкий рост "предложений" из всяких Индий – кроильщики пока что активно аутсорсят туда) и в среднесрочной перспективе дойдет до логического завершения: если сейчас мы в среднем получаем раза в 2 (если не в 3) меньше коллег из развитых стран, то будем – на порядок. Нынешний кризис ситуацию только катализирует.
Alexander Matsyuk wrote:
В любом случае, нельзя допускать компромисса в этом вопросе между стейкхолдерами. Никакого соглашательства. Не поставлена запятая -- возврат товара. Неправильный термин -- на переаттестацию. Неуклюжая формулировка -- в школу на уроки литературы.
А кто такие стейкхолдеры?
Вот вопрос назрел.
Предположим, я – владелец бизнеса. Мне нужно перевести кучу руководств и сайт.
Перевод с правильными запятыми, "уклюжими" формулировками и правильными терминами стоит 15 центов за слово.
А перевод с кривыми запятыми, редкими неправильными терминами и неуклюжими формулировками – 3 цента. Пусть 5.
Так вот, вопрос: а нахрена мне первый вариант, как мне отбить разницу в десятки тысяч баксов? Что я потеряю, сделав по второму варианту?
И, кстати, лично вы готовы переплатить из своего кармана, скажем, штуку баксов за автомобиль, если производитель, перенося производство в страну, сделал идеальный перевод всей-всей документации? Вот что-то мне подсказывает, что нет. | | | С позиции оптимиста -2 | Jun 7, 2015 |
Под стейкхолдерами я имел в виду весь круг лиц, имеющих какое-либо отношение к процессу перевода как виду хозяйственной деятельности, начиная с авторов документа на языке оригинала и заканчивая потребителем (включая предприятие, на котором работают авторы документа, поср... See more Под стейкхолдерами я имел в виду весь круг лиц, имеющих какое-либо отношение к процессу перевода как виду хозяйственной деятельности, начиная с авторов документа на языке оригинала и заканчивая потребителем (включая предприятие, на котором работают авторы документа, посредников, хваленые системы обеспечения и контроля качества у всех, отраслевые контролирующие органы, государственные контролирующие органы и т. п.).
Я несколько по-другому смотрю на проблему снижения затрат. Нас приучили считать, что переведенная документация к изделию или услуге является чем-то вроде дополнительного сервиса (added value), который может быть оказан на высоком уровне, а может и на низком.
Лично я в этом вижу попытку массового надувательства и коррупционную составляющую. Причем эта коррупционная составляющая находит свое выражение не только в конкретном переводе или переводах: «занесли» — и вопрос решен, понятно написано, а кому непонятно, сам себе виноват. Она в принципе функционирования самой системы, которая допускает попадание некачественной продукции на рынок из-за некомпетентности, халатности, коррумпированности и т. п. ответственных лиц.
Вопрос должен стоять не так, как он по факту (не официально, конечно) ставится сейчас: есть приемлемые уровни качества некачественного перевода.
Вопрос должен ставиться следующим образом: перевод должен соответствовать критериям качественного изделия; допускаются мелкие погрешности (например, не более одного неправильно поставленного пунктуационного знака на 2 страницы, не более двух неточных отраслевых терминов на 50 страниц и т. д.).
Если воспользоваться аналогией с одеждой/автомобилем и владельцами бизнесов, то для меня это выглядит как «а давайте пришьем пуговицы разного цвета и формы, они у нас в остатках» или «а давайте местами не нанесем покрытие на кузов или поставим дефектные тормозные системы». Это же позволит уменьшить затраты!
С позиции оптимиста:
Если демпинг возник из-за того, что потребитель согласен на некачественный товар (пипл хавает), а регулирующие органы не исполняют свои обязанности (из-за некомпетентности, халатности, коррумпированности и т. п.), то переводческое сообщество должно противостоять демпингу внутренними, отраслевыми механизмами — не допускать дешевой и некачественной продукции. Нулевая толерантность.
К тому же, если говорить о «штуке баксов за идеальный перевод», то затраты на перевод — это разовые затраты. Документация в основном общая, т. е. относится ко всем единицам продукции. Так что это неоправданная, а скорее даже преступная, экономия.
Западные тарифы выше не только потому, что там требуют достойной оплаты, а и потому, что там отвечают за свою продукцию, в том числе юридически.
Да, я лично согласен доплатить из своего кармана и 5 штук баксов, если это гарантирует или как минимум будет способствовать сохранности жизни и здоровья людей. ▲ Collapse | |
|
|
Alexander Matsyuk wrote:
Под стейкхолдерами я имел в виду весь круг лиц, имеющих какое-либо отношение к процессу перевода как виду хозяйственной деятельности, начиная с авторов документа на языке оригинала и заканчивая потребителем (включая предприятие, на котором работают авторы документа, посредников, хваленые системы обеспечения и контроля качества у всех, отраслевые контролирующие органы, государственные контролирующие органы и т. п.).
А ничего, что у перечисленных сторон сильно разные интересы? Автору документа на языке оригинала на перевод пофиг. Посреднику тоже пофиг, ему нужно, чтоб было дешевле. Качество перевода интересует только пользователя, но вот при всем при этом он всегда хочет минимальную цену. Качество даже производителя мало интересует.
Alexander Matsyuk wrote:
Если воспользоваться аналогией с одеждой/автомобилем и владельцами бизнесов, то для меня это выглядит как «а давайте пришьем пуговицы разного цвета и формы, они у нас в остатках» или «а давайте местами не нанесем покрытие на кузов или поставим дефектные тормозные системы». Это же позволит уменьшить затраты!
Аналогия абсолютно неверная. Верная аналогия для производства: "а давайте купим самый дешевый металл/сделаем прокат по нижней границе поля допуска", "а давайте снизим все коэффициенты запаса прочности, сделаем минимальную толщину стенок в блоке цилиндров и упростим комплектацию (уберем противотуманки в базе, например)", и "а давайте вот это сделаем из пластика, а тут трубки пусть будут не металлическими, а резиновыми".
Это – реалии. И по сравнению с этим плохой перевод – мелочь, которую и упоминать-то стыдно.
Alexander Matsyuk wrote:
Я несколько по-другому смотрю на проблему снижения затрат. Нас приучили считать, что переведенная документация к изделию или услуге является чем-то вроде дополнительного сервиса (added value), который может быть оказан на высоком уровне, а может и на низком.
Лично я в этом вижу попытку массового надувательства и коррупционную составляющую. Причем эта коррупционная составляющая находит свое выражение не только в конкретном переводе или переводах: «занесли» — и вопрос решен, понятно написано, а кому непонятно, сам себе виноват. Она в принципе функционирования самой системы, которая допускает попадание некачественной продукции на рынок из-за некомпетентности, халатности, коррумпированности и т. п. ответственных лиц.
Вы на проблему снижения затрат смотрите с точки зрения потребителя. А потенциал снижения затрат БЕЗ потери качества крайне низок.
В реале ценовой демпинг – самое эффективное оружие конкурентной борьбы, и победит в ней тот, кто сможет скроить больше, чем конкуренты.
В основе функционирования самой системы, которая допускает попадание некачественной продукции на рынок, лежат сами потребители, которые всегда хотят, чтобы было дешево.
Alexander Matsyuk wrote:
Вопрос должен стоять не так, как он по факту (не официально, конечно) ставится сейчас: есть приемлемые уровни качества некачественного перевода.
Вопрос должен ставиться следующим образом: перевод должен соответствовать критериям качественного изделия; допускаются мелкие погрешности (например, не более одного неправильно поставленного пунктуационного знака на 2 страницы, не более двух неточных отраслевых терминов на 50 страниц и т. д.).
По факту владелец бизнеса (т.е. заказчик перевода) вопрос ставит вообще так: по какой минимальной цене я смогу получить перевод такого качества, при котором я не начну физически терять клиентов и, соответственно, бабки.
Уверен, что вы лично не побежите сдавать купленный товар по причине того, что в руководстве обнаружились двадцать неправильных пунктуационных знаков на 2 страницы, а не один.
Alexander Matsyuk wrote:
С позиции оптимиста:
Если демпинг возник из-за того, что потребитель согласен на некачественный товар (пипл хавает), а регулирующие органы не исполняют свои обязанности (из-за некомпетентности, халатности, коррумпированности и т. п.), то переводческое сообщество должно противостоять демпингу внутренними, отраслевыми механизмами — не допускать дешевой и некачественной продукции. Нулевая толерантность.
А мы пролетим. Если потребитель согласен на некачественный товар, то производитель просто обязан ему такой товар впарить.
Сговор не прокатит. У нас/вас даже с соседями – 4 квартиры на площадке – не удастся договориться о порядке замены перегоревших лампочек на лестничной площадке.
Alexander Matsyuk wrote:
К тому же, если говорить о «штуке баксов за идеальный перевод», то затраты на перевод — это разовые затраты. Документация в основном общая, т. е. относится ко всем единицам продукции. Так что это неоправданная, а скорее даже преступная, экономия.
Да, я лично согласен доплатить из своего кармана и 5 штук баксов, если это гарантирует или как минимум будет способствовать сохранности жизни и здоровья людей.
Ок, вот вы сегодня заплатили 5 штук баксов за 12 подушек безопасности в автомобиле.
Завтра конкурент предложит те же 12 подушек, но с доплатой 1 штуку баксов, а еще 4 штуки скроит на чем-то другом.
Что вы сделаете? Конечно же вы пойдете и купите у него. "Если нет разницы – зачем платить больше"?
Вот и производитель уже давно вывел формулу: должно блестеть, переливаться, чтоб много кнопочек, поддержка инстаграмма и Wi-Fi.
На остальном можно кроить невозбранно.
Неоправданной экономией с точки зрения бизнеса является ТОЛЬКО такая экономия, которая начинает приносить убытки.
А если вы купили у меня производственную линию и не разобрались по документации с установкой - так я вам еще дополнительно впарю услуги монтажа, пусконаладки, сервисного обслуживания и обучения ваших Василиев.
Для меня это будет аж вдвойне выгодная экономия, а вы уже заплатили, поэтому никуда не денетесь. Я еще с гарантии вас сниму, если увижу, что вы выполняли ремонт сами или поставили гайку, которую купили НЕ у меня.
И в договоре пропишу, что преимущественную силу имеет англоязычный экземпляр. А перевод сделаю за 120 рублей в *нусе или подобной шараге.
Где тут мне убытки? Везде шоколад.
[Edited at 2015-06-07 08:57 GMT]
[Edited at 2015-06-07 08:58 GMT] | | |
Реалии мне понятны, увы. И признаю, что Вы их хорошо описали.
Но я говорил не о том, как сдаться и признать поражение, а о том, как НЕ сдаться.
Да, на конечного потребителя рассчитывать не приходится. Глух, слеп и немощен.
Под посредниками я имел в виду не только т�... See more Реалии мне понятны, увы. И признаю, что Вы их хорошо описали.
Но я говорил не о том, как сдаться и признать поражение, а о том, как НЕ сдаться.
Да, на конечного потребителя рассчитывать не приходится. Глух, слеп и немощен.
Под посредниками я имел в виду не только торгашей, а и всю цепочку переводческих услуг. И как раз то, что «у перечисленных сторон сильно разные интересы» — это и важно. Вот и надо сделать так, чтобы интересы переводчика стояли в ряду основных приоритетов. Полагаю, мало кому понравится, если переводчик в этой всей системе будет низведен до уровня «эй, терпила, скажи спасибо, что вообще еще платят».
Проблему лампочек на площадке я решаю просто. Если нужно, я их просто покупаю и заменяю. Или это делают мои соседи, или управляющая компания. Без договоренности, а просто потому, что так правильно, удобно и цивилизованно.
Несколько лет назад я полностью за свой счет, самостоятельно наняв мастеров и не договариваясь с соседями, сделал ремонт на своей площадке и лестничных пролетах. Одна квартира сразу предупредила, что не сможет участвовать, другая по завершении ремонта, не торгуясь, передала мне свою часть. Ситуации у людей бывают разные, но это не значит, что все должны жить некомфортно.
Я согласен практически со всем, что Вы написали о реалиях, но не согласен с тем, что желание или требование получать достойный продукт и достойную оплату за него можно рассматривать как сговор. Сговор — это как раз то, что мы видим в последнее время. Это коррупционные схемы приемки продукции, в том числе переведенной документации к ней. ▲ Collapse | | |
Alexander Matsyuk wrote:
Реалии мне понятны, увы. И признаю, что Вы их хорошо описали.
Но я говорил не о том, как сдаться и признать поражение, а о том, как НЕ сдаться.
Да, на конечного потребителя рассчитывать не приходится. Глух, слеп и немощен.
Под посредниками я имел в виду не только торгашей, а и всю цепочку переводческих услуг. И как раз то, что «у перечисленных сторон сильно разные интересы» — это и важно. Вот и надо сделать так, чтобы интересы переводчика стояли в ряду основных приоритетов. Полагаю, мало кому понравится, если переводчик в этой всей системе будет низведен до уровня «эй, терпила, скажи спасибо, что вообще еще платят».
Интересы переводчика могут стоять в ряду основных приоритетов только у самого переводчика.
Вот вы, например, купив какую-нибудь вещь, задумывались ли, сколько за нее получил какой-нибудь Ли Хуань из Цзянсу, который стоял на конвейере? Нет, конечно. А получил он копейки, так как на его место полно желающих. Аналогия – по полсотни и более откликов на любое предложение от западного бюро здесь, на прозе.
Поэтому тенденция будет сохраняться до тех пор, пока отношение числа заказчиков к числу переводчиков не будет составлять где-нибудь 1 к 5.
А так в среднесрочной перспективе это будет отрасль со средним доходом порядка 500-700 баксов в месяц и продуктом в стиле "Пожалуйста, нажмите кнопку ХХХ, чтобы сохранить введенное Вами значение". | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О склонности к переводу No recent translation news about Federación Rusa. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |