Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > | О склонности к переводу Autor de la hebra: Oleg Rudavin
| "Склонность к переводу" бывает разной | Jun 3, 2015 |
Я начала работать переводчиком в паре ИТ-РУ-ИТ на первой в моей жизни стройке с итальянскими специалистами в 26 лет. О технике я имела смутное представление, но, когда постоянно находишься на площадке с итальянскими и русскими специалистами, то "в теме" быть легче. Моя специа�... See more Я начала работать переводчиком в паре ИТ-РУ-ИТ на первой в моей жизни стройке с итальянскими специалистами в 26 лет. О технике я имела смутное представление, но, когда постоянно находишься на площадке с итальянскими и русскими специалистами, то "в теме" быть легче. Моя специализация - технический перевод, хотя приходилось делать устные и письменные переводы в разных тематиках. Специализация в какой-то определенной тематике - это очень важно! При достаточно большом моем опыте работы в технической тематике я легко входила в в новую тему (последняя моя стройка в России - это монтаж и пуск установки непрерывной разливки стали). Но техника - это моё, а мода и мебель класса люкс - это не моё! Но, что делать, приходится делать и такие работы, деньги-то нужны. Но удовлетворения от этой работы я не чувствую. И литературный перевод не моё. Читаю в подлиннике книги Жоржа Сименона и понимаю, как сложно передать на русском языке их содержание без потерь особенного вкуса его языка. Но ведь есть переводчики, которые способны это сделать, а это означает их "склонность" к литературному переводу.
Есть профессионалы, а есть дилетанты "со склонностью к переводу". Не надо путать одно с другим. ▲ Collapse | | | Jarema Ucrania Local time: 02:55 Miembro 2003 alemán al ruso + ... Moderador de este foro
Concer wrote:
Согласитесь, что все-таки вероятность лепнины из ерунды не разбирающимся в предмете лингвистом гораздо выше.
Согласен. | | | Igor Galiouk Federación Rusa Local time: 03:55 inglés al ruso
Jarema wrote:
Concer wrote:
Согласитесь, что все-таки вероятность лепнины из ерунды не разбирающимся в предмете лингвистом гораздо выше.
Согласен.
закрыть все лингвистические ВУЗы, а технарей под угрозой расстрела (и без учета склонности к переводу) заставить изучать всю массу языков, которые только существуют, чтобы они в случае чего могли все перевести правильно. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Jarema Ucrania Local time: 02:55 Miembro 2003 alemán al ruso + ... Moderador de este foro А вот утрировать не надо | Jun 3, 2015 |
FrLancer wrote:
закрыть все лингвистические ВУЗы, а технарей под угрозой расстрела (и без учета склонности к переводу) заставить изучать всю массу языков, которые только существуют, чтобы они в случае чего могли все перевести правильно.
"Умных" и профнепригодных переводчиков-"лингвистов" и технарей, полагаю, примерно поровну. Все зависит от конкретного переводчика, а не от его диплома. Но это уже совсем другая тема. Из вечных. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Igor Galiouk Federación Rusa Local time: 03:55 inglés al ruso Это тоже «утрировать» | Jun 3, 2015 |
Jarema wrote:
Concer wrote:
Согласитесь, что все-таки вероятность лепнины из ерунды не разбирающимся в предмете лингвистом гораздо выше.
Согласен. | | | Jarema Ucrania Local time: 02:55 Miembro 2003 alemán al ruso + ... Moderador de este foro
FrLancer wrote:
Это тоже «утрировать»
Наверное. Concer может это видеть иначе. А я полагаю, что переводчики-лингвисты чаще берутся за темы, которые им не близки. "Технари" в этом смысле скромнее. Но это только мое личное мнение. | |
|
|
Igor Galiouk Federación Rusa Local time: 03:55 inglés al ruso Тема близкая стала не близкой | Jun 3, 2015 |
Jarema wrote:
FrLancer wrote:
Это тоже «утрировать»
Наверное. Concer может это видеть иначе. А я полагаю, что переводчики-лингвисты чаще берутся за темы, которые им не близки. "Технари" в этом смысле скромнее. Но это только мое личное мнение.
Мир так стремительно развивается и изменяется в наше дни, что темы, кажущиеся столь близкими и «родными» сегодня, завтра могут стать ой какими далекими. Что ж в таком случае отказаться от работы и умереть с голоду? Или банки-бутылки пустые пойти собирать (тема всегда актуальная и по плечу практически любому человеку)? Или, может, все же лучше браться даже за неизвестные темы, если есть склонность к переводу, постепенно накапливая опыт и знания? Понимаю, что в таком случае возможны промахи, и достаточно значительные, но другого выхода не вижу. Что касается того, кто и за какие темы чаще берется, то, думаю, большинство берется за те из них, за которые больше и чаще платят.
[Редактировалось 2015-06-03 12:25 GMT]
[Редактировалось 2015-06-03 12:27 GMT] | | | Jarema Ucrania Local time: 02:55 Miembro 2003 alemán al ruso + ... Moderador de este foro Лично я на эту тему спорить не собираюсь | Jun 3, 2015 |
FrLancer wrote:
Или, может, все же лучше браться даже за неизвестные темы, если есть склонность к переводу, постепенно накапливая опыт и знания? Понимаю, что в таком случае возможны промахи, и достаточно значительные, но другого выхода не вижу.
Согласен, другого выхода нет. Все так рано или поздно, в той или иной степени делают.
FrLancer wrote:
Что касается того, кто и за какие темы чаще берется, то, думаю, большинство берется за те из них, за которые больше и чаще платят.
Есть еще один критерий. Время, которое потрачено на перевод. Тематика, которая "от зубов отскакивает" может давать значительно больше денег при одинаковых затратах времени по сравнению с более дорогой тематикой за счет скорости качественного перевода. | | | Concer (X) Alemania Local time: 01:55 alemán al ruso + ...
Jarema wrote:
Наверное. Concer может это видеть иначе. А я полагаю, что переводчики-лингвисты чаще берутся за темы, которые им не близки. "Технари" в этом смысле скромнее. Но это только мое личное мнение.
Технарю, знающему иностранный язык и терминологию из "своей" области, не придет в голову переводить художественную литературу или тексты по медицинской тематике, чего нельзя сказать о лингвистах. (Не хочу обобщать, но примеров этому достаточно). Вывод: переводчики, специализируйтесь! Технари, обнаружившие у себя склонности к переводу, совершенствуйтесь в языках! | | | Oleg Rudavin Ucrania Local time: 02:55 Miembro 2003 inglés al ucraniano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Хорошая мысль! | Jun 3, 2015 |
Concer wrote:
Технарю, знающему иностранный язык и терминологию из "своей" области, не придет в голову переводить художественную литературу или тексты по медицинской тематике, чего нельзя сказать о лингвистах. (Не хочу обобщать, но примеров этому достаточно).
В расхожем мнении считается, что важнейшим требованием к переводчику является знание языка.
Но вот если представить две ситуации:
1. Инженер-двигателист, давно, успешно и профессионально занимающийся переводом технической документации к двигателям, при отсутствии заказов берет медицинский перевод с мотивацией "я знаю язык" и "за медицинский платят больше", и
2. Переводчик, давно, успешно и профессионально занимающийся переводом технической документации к двигателям, при отсутствии заказов берет медицинский перевод с мотивацией "я знаю язык" и "за медицинский платят больше",
какая из них в реальности встречается чаще? | |
|
|
Igor Galiouk Federación Rusa Local time: 03:55 inglés al ruso Больше и чаще | Jun 3, 2015 |
Jarema wrote:
Время, которое потрачено на перевод. Тематика, которая "от зубов отскакивает" может давать значительно больше денег при одинаковых затратах времени по сравнению с более дорогой тематикой за счет скорости качественного перевода.
Ведь я не зря именно так написал. «Чаще» может получиться только в том случае, если переводы сдаются чаще, т. е. производительность процесса перевода выше.
А вообще, все это пустые теоретизирования в уюте и комфорте домашней обстановки перед экраном, наверное, не самого плохого монитора.
Конечно, практически все делают для себя тот или иной выбор. Но порой обстоятельства складываются таким образом, что не до выбора. Рассмотрим, например, следующую ситуацию:
Некий переводчик несколько лет подряд переводит для одного и того же заказчика, специализирующегося в достаточно узкой области, каждый день уделяя ему все свое время и не имея возможности брать переводы от других заказчиков по другим темам (т. е. становится «узким» специалистом). Но однажды этот переводчик заболевает. В бесплатной местной поликлинике ему не очень помогли, и он вынужден поехать в платную клинику в другой город, что отрывает его от работы примерно на месяц. Но заказчику нужны переводы каждый день, естественно, он находит замену «старому» переводчику, благо что тот за годы работы создал весьма внушительную ТМ и обширный глоссарий по тематике. Когда болезнь побеждена, этот некий переводчик сообщает своему многолетнему заказчику, что может и готов приступить к работе, но в ответ получает: «Мы нашли другого переводчика, который справляется с Вашей прежней работой. Сейчас мы можем предложить Вам лишь редкие и не очень объемные переводы». Никаких других заказчиков за эти годы приобретено не было. Лечение в платной клинике обошлось в приличную сумму, какие-то более-менее достойные доходы в ближайшем будущем не предвидятся. Что делать и на что жить? Неужели этот переводчик, склонный к переводу, должен отказаться от работы, если таковую найдет, только потому, что тематика от зубов не отскакивает?
Я это все к чему, собственно? А к тому, что негоже осуждать людей за то, что они берутся за переводы по не очень близкой им тематике, не зная всех их жизненных обстоятельств. Главное, чтобы была «склонность к переводу»! Все остальное приложится. | | | DZiW (X) Ucrania inglés al ruso + ... ну вот мы и пришли к умовыводу, что | Jun 3, 2015 |
В толковом переводчике должно быть достаточно как "личности" и "переводчика", так и "специалиста". Другое дело, что изначально особо нет смысла разговаривать с теми, кто не хочет говорить или понимать. Нельзя угодить всем и сразу и, например, если заказчик решил срезать на про... See more В толковом переводчике должно быть достаточно как "личности" и "переводчика", так и "специалиста". Другое дело, что изначально особо нет смысла разговаривать с теми, кто не хочет говорить или понимать. Нельзя угодить всем и сразу и, например, если заказчик решил срезать на проекте, то он обязательно найдёт повод придраться к работе даже самого лучшего и самого одарённого, при чём не безосновательно - ибо нет предела совершенству, а у переводчиков ещё ограничения и сроки)
Я так и не увидел, где я конкретно описал ваши "зайчики и бабушки с суицидальными тенденциями", ну да ладно. И, разумеется, та грамматически и лексически верная фраза известного теоретика вовсе не "бессмысленность", а зависит ещё от вкладываемого смысла, цели, склонности, необходимости и желания понять: we see the things as we are. Впрочем, как и эта тема. Да, это абстракция, аналогично тому как психологи различают испытуемых по реакции на "бессмысленные кляксы", так же отличаются и переводчики по реакции на нечто нестандартное, с чем не получается быстро справиться. Это нормально.
Хотя в случае переводчик-специалист ("лингвист" - "не-линвист"), за последний десяток лет я не могу вспомнить ни единого известного мне случая, когда "хороший" лингвист не возьмется за тему, в которой он ни уха ни рыла". Лингвист ("гуманитарий" как антоним к "не-технарь/не-специалист") априори делает акцент на приобретении и улучшении языковых навыков -- как раз за счёт упущения в других сферах. Так же и с другими специалистами: одно за счёт другого, отличаются только пропорции.
Итого, в какой же конкретно сфере хороший лингвист будет асом, кроме того, что он учил? Без хотя бы маломальской практики он даже в small talk'e с реальными иностранцами никакущий - с соответствующей самооценкой и достижениями. И за какую же смежную тему, с точки зрения арбитража якобы свидетелей-экспертов и прочих, ему стоит/разрешено браться?
Поэтому я считаю, что кроме склонности/навыков к лингвистике, "хорошему" переводчику нужны навыки общения с людьми, умение распоряжаться временем/приоритизация, не говоря уже о деловых навыках ведения бизнеса (чем, к сожалению, страдают почти все письменные переводчики). ▲ Collapse | | |
DZiW wrote:
Поэтому я считаю, что кроме склонности/навыков к лингвистике, "хорошему" переводчику нужны навыки общения с людьми, умение распоряжаться временем/приоритизация, не говоря уже о деловых навыках ведения бизнеса (чем, к сожалению, страдают почти все письменные переводчики).
Чем, чем страдают? | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О склонности к переводу No recent translation news about Federación Rusa. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |