Glossary entry

español term or phrase:

Nombres toponímicos

español answer:

Traducir cuando existe una denominación tradicional

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
Jul 12, 2005 15:52
18 yrs ago
3 viewers *
español term

Nombres toponímicos

español Otros Org./Desarr./Coop. Internacional UNDP - PNUD documentation on climate change
Tengo una duda sobre la traducción de nombres toponímicos.

En mi documento mencionan a varios autores y sus correspondientes lugares de origen. Uno de ellos proviene de "Alexandria, United States" (no dice que es del estado de Virginia, sólo EE. UU.) y otro, de "University of Alexandria, Alexandria, Egypt".

Ahora bien, siempre he sabido que Alexandria, en Egipto, es Alejandría en español. Pero Alexandria, en Estados Unidos, ¿se traduce o no? Me parece extraño traducirlo también como "Alejandría". Por otro lado, es obvio que uno traduce siempre New York por Nueva York, Philadelphia por Filadelfia, etc.

¿Cuál es la regla en cuanto a esto? Esta pregunta me parece obvia, pero sin embargo, mi duda es genuina :(

Sé que hay una lista de estados y territorios y sus nombres oficiales (en el website de la Unión Europea), pero ésta no se extiende a ciudades y demás...

Mil gracias.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 12, 2005:
Hmm... Debido al comentario de George, acabo de acordarme de otro ejemplo: Paris (sin tilde), Texas, en comparaci�n con Par�s (con tilde), Francia. Mil gracias :O)

Responses

+5
11 minutos
español term (edited): Nombres topon�micos
Selected

Traducir cuando existe una denominación tradicional

topónimos extranjeros :

Cuando existe una denominación tradicional en español para un topónimo extranjero, ésta es la forma que debe utilizarse. Asimismo, los topónimos extranjeros procedentes de alfabetos no latinos deberán transcribirse al castellano adaptando los sonidos y grafías extranjeros

Eso es lo que indica el 'Español urgente' de la agencia EFE


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-07-12 16:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

En tu texto, estoy casi segura de que Alexandria (USA) debiera dejarse tal cual está. Alexandria (Egipto) si tiene una traducción tradicional. Ahora no tengo el diccionario de dudas a la mano pero recuerdo que coincide con el EFE.
Peer comment(s):

agree Raúl Waldman
8 minutos
Muchas gracias Raúl.
agree Oso (X)
12 minutos
Gracias Oso.
agree TranslateThis
14 minutos
Muchas gracias.
agree George Rabel : de acuerdo. Por ejemplo, London, Ontario, y Londres, Inglaterra.
44 minutos
Thank you George.
agree dulcina (X) : Exacto: Alejandría en Egipto y Alexandria (sin tilde) en EEUU. Un cordial saludo.
10 horas
Muchas gracias Dulcina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias :O)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search