Dec 24, 2020 14:59
4 yrs ago
32 viewers *
español term

Sobrenombre

español al portugués Mercadeo Viajes y turismo proceso previo a incidenc
Sobrenombre.
Cuando se cambia el sobrenombre por el nombre que aparece en su documento legal.

Trata-se de passagem aérea.
Muito obrigado.

Discussion

Oliver Simões Dec 24, 2020:
Apelido (PT) x Sobrenombre (ES) sobrenombre: Nombre que se da a una persona en vez del suyo propio y que, generalmente, hace referencia a algún defecto, cualidad o característica particular que lo distingue.

apelido: nome que se baseia numa qualidade de alguém, geralmente depreciativa: tinha apelidos na escola, mas sofria com eles. (Dicio)

Evidentemente, são termos equivalentes. Porém, o contexto está se referindo ao processo de mudança de apelido para o nome legal. Não faria sentido dizer que "apelido é quando se muda o apelido pelo nombre que aparece no documento" quando apelido é exatamente o contrário, é a mudança do nome verdadeiro por outro (geralmente pejorativo)!

Proposed translations

9 horas
Selected

apelido, alcunha ou cognome

Com base em:
1 - http://michaelis.uol.com.br/escolar-espanhol/busca/espanhol-...
2 - https://educacao.uol.com.br/disciplinas/espanhol/apelidos-ap...



Apodo, apelido, sobrenome, sobrenombre e apellido Os apelidos derivados dos atributos físicos e não daqueles criados a partir do nome da pessoa, são chamados, em espanhol de apodo ou sobrenombre. Lembre-se que a palavra sobrenombre é heterosemántica, ou seja, não significa o mesmo em português e, portanto: Língua portuguesa Língua espanhola apelido apodo - sobrenombre sobrenome apellido No caso dos personagens, Prof. Jirafales e Sr. Barriga, são sobrenombres ao passo que seus apellidos na vida real são Fuentes e Vivar, respectivamente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Felipe!"
+1
1 hora

Sobrenombre ... apelido

Desconheço um termo em português para isso. Encontrei "substituição de apelido por nome": https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/19243/2/Maria Rodrig...

Sugiro deixar o primeiro termo em espanhol e traduzir o segundo como “apelido”. Algo assim:

Sobrenombre.
Quando se muda o apelido pelo nome que aparece em seu documento legal.

Adicionei um comentário no "Board" para demonstrar que traduzir o termo apenas como "apelido" não faz sentido!
Peer comment(s):

agree Mariana Gutierrez
4 horas
Obrigado, Mariana.
Something went wrong...
+1
3 horas

Sobrenome

Apelido = Portugal

ou

Nome de família / Sobrenome = Brasil
Peer comment(s):

agree Antonio Tomás Lessa do Amaral : Isto
3 horas
Obrigado, Antonio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search