Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
rematar
italiano translation:
mettere all'asta/ svendere
español term
se ha rematado
Non ho chiaro se si tratti di colpire duramente o addirittura mettere all'asta...o qualcosa del genere...aiuti? Grazie
4 +1 | è stata svenduta una parte strategica | Maria Cristina Cavassa |
3 | si è ritrovata/è andata a finire | Traducendo Co. Ltd |
3 | è stata liquidata | lunkhead |
Jan 20, 2009 14:03: Maria Cristina Cavassa Created KOG entry
Jan 20, 2009 14:05: Maria Cristina Cavassa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/990050">Maria Cristina Cavassa's</a> old entry - "REMATAR"" to ""SVENDERE""
Non-PRO (1): Luisa Fiorini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
è stata svenduta una parte strategica
agree |
Maria Assunta Puccini
: Sì ma secondo me andrebbe bene anche "messa all'asta" perché mi sembra che quel "rematado" abbia una connotazione meno positiva e più, diciamo, agressiva, più incisiva rispetto a "svendere"
5 horas
|
grazie Maria Assunta
|
si è ritrovata/è andata a finire
Rematar
1. Dar fin o remate a algo. (RAE)
Discussion
è scarso il contesto che presenti e negli ultimi anni purtroppo, in questo Paese di confine al mio, sono accadute situazioni molto difficili. Allora, a mio avviso, possono essere entrambe le interpretazioni.
Saluti.
:-)