Glossary entry

español term or phrase:

rematar

italiano translation:

mettere all'asta/ svendere

Added to glossary by Maria Cristina Cavassa
Jan 19, 2009 13:59
15 yrs ago
1 viewer *
español term

se ha rematado

español al italiano Mercadeo Periodismo
Solo XXX compite con el en este indiscriminado juego inmobiliario en que se ha rematado una parte estrategica de la Argentina. (scusate la mancanza di accenti)

Non ho chiaro se si tratti di colpire duramente o addirittura mettere all'asta...o qualcosa del genere...aiuti? Grazie
Change log

Jan 20, 2009 14:03: Maria Cristina Cavassa Created KOG entry

Jan 20, 2009 14:05: Maria Cristina Cavassa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/990050">Maria Cristina Cavassa's</a> old entry - "REMATAR"" to ""SVENDERE""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Luisa Fiorini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Valentina Del Maestro (asker) Jan 19, 2009:
Già... Grazie del chiarimento Gioconda...putroppo per i soliti problemi di privacy, non posso inserire molto di più...però credo che SVENDERE sia la giusta accezione...
gioconda quartarolo Jan 19, 2009:
Ciao Valentina,
è scarso il contesto che presenti e negli ultimi anni purtroppo, in questo Paese di confine al mio, sono accadute situazioni molto difficili. Allora, a mio avviso, possono essere entrambe le interpretazioni.
Saluti.
:-)

Proposed translations

+1
3 minutos
Selected

è stata svenduta una parte strategica

in effetti rematar significa mettere all'asta, ma in questo caso credo che sia più sensata questa interpretazione
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Sì ma secondo me andrebbe bene anche "messa all'asta" perché mi sembra che quel "rematado" abbia una connotazione meno positiva e più, diciamo, agressiva, più incisiva rispetto a "svendere"
5 horas
grazie Maria Assunta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
6 minutos

si è ritrovata/è andata a finire

Mi suona così, ma forse mi sbaglio...

Rematar
1. Dar fin o remate a algo. (RAE)
Something went wrong...
3 horas

è stata liquidata

Penso che possa 'rematar' possa essere tradotto come 'liquidare', considerando il termine italiano nell'accezione nella quale lo si utilizza in gergo giuridico, cioè: messa in vendita del patrimonio immobiliare di un'azienda quando questa non ha liquidità sufficiente per far fronte alle proprie obbligazioni nei confronti dei creditori. Dal contesto che hai inserito, mi sembra proprio che il senso sia questo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search