montaraz

italiano translation: montaraz

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:montaraz
Traducción al italiano:montaraz
Aportado por: Claudia Carroccetto

16:49 Nov 6, 2008
Traducciones de español a italiano [PRO]
Social Sciences - Folklore
Término o frase en español: montaraz
Aparece como la ocupación de una persona. (Aunque en realidad no creo que lo sea).
**Ocupación: montaraz.**
La definición de Moliner no corresponde al significado de la palabra en Uruguay.
Transcribo a continuación una definición:
"Los Montaraces: Existe una especial tipología de hombres del área paisana que se evaden laboralmente de la misma y se guarecen en los bosques fluviales y serranos, en los pantanos y en las lagunas, en las orillas de los ríos. Son los montaraces, los recolectores de yuyos, los cazadores furtivos.

Estos refugiados han escapado al vaivén infinito de la penillanura, a la incitación ambulatoria del campo abierto. Viven bajo el regazo escondedor del monte, entre las maciegas del estero, en los socavones de las quebradas donde sombrean los helechos…”
¿Cómo se traduce en italiano?
Muchas gracias.
Maura Affinita
Local time: 03:02
montaraz
Explicación:
Personalmente non lo tradurrei, ma aggiungerei una nota per specificare la funzione di questa figura professionale, equiparandolo ad una sorta di "addetto alla sorveglianza e conservazione delle zone boscose" o qualcosa di simile.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-06 19:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco cosa dice la RAE:
Montaraz
3. m. Guarda de montes o heredades.

Ecco perché avevo pensato ad un "addetto alla sorveglianza". Considerando che non esiste un esatto corrispettivo in italiano, non puoi far altro che aggiungere una nota dove abbozzi una traduzione più vicina possibile all'idea originale. Per adesso non mi viene in mente niente di meglio... magari, dopo cena, con lo stomaco pieno, mi si accenderà la lampadina! :P
Respuesta elegida de:

Claudia Carroccetto
España
Local time: 08:02
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +1montaraz
Claudia Carroccetto
5forestale
Silvia Blanco
4bracconiere
Kamal Wallauer
3uomo silvestre
Traducendo Co. Ltd
3montanaro
Ariella Aureli


Entradas de discusión: 6





  

Respuestas


3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
forestale


Explicación:
Se usa también como guardabosques o guarda montes, osea, una persona que trabaja en los montes. En Italia se dice "forestale", osea, un guardia forestal.
Lo de montaraz suena mal como profesión y en italiano sería "montanaro", que es algo despectivo.


Silvia Blanco
Local time: 08:02
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Agradezco tu opinión. Guardabosques es lo que sugiere Moliner. No se trata de eso. Me parece que va más por el lado de montanaro. Voy a investigar por ahí. Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

27 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bracconiere


Explicación:
estoy de acuerdo con silvia pero leyendo la frase "cazadores furtivos" pensé que podría ser también un "Bracconiere".

Kamal Wallauer
España
Local time: 08:02
Idioma materno: alemán, italiano

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Ariella Aureli: no lo habìa visto antes, perdòn. Buena opciòn
18 minutos

Discrepo  Traducendo Co. Ltd: il bracconiere è un cacciatore di frodo... hai ragione, mi sento sempre un po' cattiva quando do i disagree!uomo silvestre non è certo un mestiere! ma magari poteva dare l'idea un po' boheme del carattere indomito... mi sa che la migliore è lasciarlo così
32 minutos
  -> Con le critiche dure si cresce! penso che in questo caso é meglio la vostra proposta. Un saluto =)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uomo silvestre


Explicación:
silvestre (sil.vè.stre) (arc. silvestro) agg. ~ Che vive o cresce nei boschi e nelle selve, selvatico

in effetti è difficile da tradurre, si tratta di un termine molto particolare, cmq silvestre (che è un agg. e non un sostantivo) ha un accezione per niente negativa, mentre invece montanaro, come ti mostro qui sotto, è associato a rude, grezzo.

ah, forestale è un aggettivo, mentre il tuo montaraz mi sembra sia un sostantivo

montanaro (mon-ta-nà-ro) agg. e s.m. (f. -a) ~ Chi è nato e vive in montagna, con riferimento più o meno diretto all'atavismo di certi pregi (schiettezza e robustezza) oppure di certi difetti (rozzezza, caparbietà): testardo d'un montanaro!

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 08:02
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

30 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
montanaro


Explicación:
me parece que apela tambièn al caràcter de indòmito, silvestre.

Ariella Aureli
México
Local time: 00:02
Idioma materno: italiano, español
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
montaraz


Explicación:
Personalmente non lo tradurrei, ma aggiungerei una nota per specificare la funzione di questa figura professionale, equiparandolo ad una sorta di "addetto alla sorveglianza e conservazione delle zone boscose" o qualcosa di simile.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-06 19:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco cosa dice la RAE:
Montaraz
3. m. Guarda de montes o heredades.

Ecco perché avevo pensato ad un "addetto alla sorveglianza". Considerando che non esiste un esatto corrispettivo in italiano, non puoi far altro che aggiungere una nota dove abbozzi una traduzione più vicina possibile all'idea originale. Per adesso non mi viene in mente niente di meglio... magari, dopo cena, con lo stomaco pieno, mi si accenderà la lampadina! :P

Claudia Carroccetto
España
Local time: 08:02
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Buona l'idea. Ci devo pensare un po'. Ma non è un "addetto alla sorveglianza e conservazione delle zone boscose" perchè lui ci abita e ne approffitta le risorse. Ti viene in mente qualcos'altro? Grazie!

Usuario que pregunta: Allora buon appetito!!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Maria Assunta Puccini
10 horas
  -> Gracias Maria! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search