homologación vs. convalidación

alemán translation: (homologación = título; convalidación = estudios parciales) => Anerkennung

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:homologación vs. convalidación
Traducción al alemán:(homologación = título; convalidación = estudios parciales) => Anerkennung
Aportado por: MALTE STADTLANDER

16:41 Nov 12, 2008
Traducciones de español a alemán [PRO]
Social Sciences - Certificados, diplomas, títulos, CV / Homologación de un título academico
Término o frase en español: homologación vs. convalidación
Ich übersetze gerade die Anerkennungsurkunde von einem akademischen Titel, ausgestellt durch die spanischen Behörden. Kann mir jemand sagen was der Unterschied zwischen ***homologación*** und ***convalidación*** ist?

Danke.
MALTE STADTLANDER
España
Local time: 17:57
Anerkennung / Gleichwertigkeit
Explicación:
Ich verstehe es so, dass eine Voraussetzung für eine "Anerkennung" die "Gleichwertigkeit" der Voraussetzungen ist..
Hier wäre der Kontext interessant.

http://www.mk.niedersachsen.de/master/C10128126_N10127913_L2...
Respuesta elegida de:

WMOhlert
Alemania
Local time: 17:57
Grading comment
Vielen Dank!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2homologar- convalidar
Cristina Halberstadt
3Anerkennung / Gleichwertigkeit
WMOhlert
2casi explicación
Teresa Mozo
Summary of reference entries provided
Vielleicht hilft Dir die Seite weiter ...
Angelika Lautz
Fernando Gasc�n

Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


12 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
homologar- convalidar


Explicación:
Hola Malte:

Una de las acepciones de la RAE para convalidar es: "Dar validez académica, en un país, institución, facultad, sección, etc. a estudios aprobados en otro país, institución, etc.". Homologar es "equiparar, poner en relación de igualdad dos cosas", mencionándose la prueba deportiva, especificaciones técnicas, fallos de árbitros y confirmaciones ante el juez de "ciertos actos y convenios". Es decir, se convalidan estudios y se homologan especificaciones y actos jurídicos. Espero que te haya ayudado :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2008-11-12 17:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, Becher también lo traduce así.

Cristina Halberstadt
España
Local time: 17:57
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias. Entonces se podría decir: Convalidación = Anerkennung, Homologación = Angleichung?

Usuario que pregunta: Danke für die richtige Antwort. Wie bereits schon bei Teresa angemerkt, fällt mir die Punktvergabe aus den dort genannten Gründen aber schwer... Ich bitte um etwas Zeit.

Usuario que pregunta: Hallo Teresa, ich danke Dir für Deine Antwort. Es ist mir sehr, SEHR schwer gefallen mich hier für eine der drei Antworten zu entscheiden, und ich denke dass eine gerechte Lösung leider NICHT MÖGLICH war. Für Deine Antwort sprach dass sie a) richtig war, b) auf meine Fragestellung einging, c) dass sie erläuternder war als die von Teresa, d) das confidence level und e) die peer agrees. Für Teresas Antwort sprach dass sie ebenso richtig und fragebeantwortend war wie Deine, aber eher eingegeben wurde. In dem konkreten Satz, in welchem ich den Begriff "homologación" übersetzen musste, habe ich mich aber schließlich für eine Variante mit der von WMO vorgeschlagenen "Gleichwertigkeit" entschieden. Obwohl ich eigentlich nicht nach einer Übersetzung gefragt hatte, ist die von ihr gelieferte Antwort aber am Ende am nächsten mit meiner Übersetzungslösung verbunden und aus diesem Grunde habe ich mich für Ihre Antwort entschieden. Ich musste mich letztendlich für ein Kriterium entscheiden, welches ausschlaggebend für die beste Antwort sein sollte. In das Glossary habe ich allerdings die von Dir und Teresa angegebene Antwort eingegeben.... Ich hoffe Du hast Verständnis und danke Dir für Deine Antwort. LG, Malte

Usuario que pregunta: Entschuldigung, ich meinte natürlich CRISTINA!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Óscar Delgado Gosálvez
12 minutos
  -> gracias Óscar!

Coincido  Diana Carrizosa
13 horas
  -> gracias Diana:)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anerkennung / Gleichwertigkeit


Explicación:
Ich verstehe es so, dass eine Voraussetzung für eine "Anerkennung" die "Gleichwertigkeit" der Voraussetzungen ist..
Hier wäre der Kontext interessant.

http://www.mk.niedersachsen.de/master/C10128126_N10127913_L2...


WMOhlert
Alemania
Local time: 17:57
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 101
Grading comment
Vielen Dank!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: "Gleichwertigkeit" war mir auch schon durch den Kopf gegangen und gefällt mir auch gut... ich denke alles läuft auf eine eingehendere Lektüre des o.g. "Decreto" hinaus... Vielen Dank in jedem Fall für die Anregung!

Usuario que pregunta: Danke für Deine Antwort. Wie bereits schon bei Teresa und Cristina angemerkt, fällt mir die Punktvergabe aus den dort genannten Gründen aber schwer... obwohl ich mich für eine Übersetzung mit dem von Dir vorgeschlagenen "Gleichwertigkeit" entschieden habe...

Login to enter a peer comment (or grade)

8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
casi explicación


Explicación:
Yo creo que se homologan títulos y se convalidan estudios

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-17 15:32:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Malte, mach dir bitte keine Gedanken. Ich habe nur schnell geantwortet ohne viel zu denken und ohne weiter su recherchieren oder eine Übersetzung vorzuschlagen. Ich finde deine Entscheidung vollkommen in Ordnung. Hauptsache, jetzt wissen wir es!
Viele Grüße

Teresa Mozo
Local time: 17:57
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Muchas gracias. Tienes toda la razón, pues el texto legal aportado por FAGN así lo confirma. Lo difícil es dar los puntos, puesto que tanto tú, como Cristina habeis aportado la respuesta correcta. Aunque Cristina haya aportado más explicaciones y más nivel de seguridad, tú has respondido antes. Para más INRI, finalmente, y en la frase concreta en la que intervenía el término de "homologación" al final me decidí por una variante con "Gleichwertigkeit", tal y como sugiere WMO. Hmmm...

Usuario que pregunta: Hallo Teresa, es ist mir sehr, SEHR schwer gefallen mich hier für eine der drei Antworten zu entscheiden, und ich denke dass eine gerechte Lösung leider UNMÖGLICH war. Ich wollte auf jeden Fall festhalten dass mir bewusst ist dass obwohl ich die Punkte an WMO vergeben habe, Du die erste warst, welche die richtige Antwort geliefert hast. Das ist leider paradox, weswegen ich das kurz erklären will: In dem konkreten Satz, in welchem ich den Begriff "homologación" übersetzen musste, habe ich mich aber letztendlich für eine Variante mit "Gleichwertigkeit" entschieden, wie von WMO vorgeschlagen. Daher ist die Antwort von WMO am nächsten mit meiner endgültigen Übersetzungslösung verbunden und aus diesem Grunde habe ich mich für Ihre Antwort entschieden. Allerdings ist mir auch bewusst, dass ich eigentlich gar nicht nach einem Übersetzungsvorschlag gefragt habe, sondern nur nach dem Inhalt von zwei spanischen Wörtern - und das ist genau was Du geliefert hast! Ich weiss, das ist ungerecht, aber für jede der drei Antworten gab es gleich gute Argumente, und ich musste mich für ein Kriterium entscheiden, welches ausschlaggebend sein sollte. In das Glossary habe ich allerdings die von Dir und Cristina angegebene Antwort eingegeben.... Ich danke Dir für Deine Antwort. LG, Malte

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 minutos
Reference: Vielleicht hilft Dir die Seite weiter ...

Reference information:
Hier wird es recht gut erklärt.


    Referencia: http://www.mepsyd.es/educacion/titulos/convalidaciones.html
Angelika Lautz
España
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 horas
Reference

Reference information:
RD 104/1988, Art. 2 und 3.

http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rd104-1988.ht...

Salu2 ;)

Fernando Gasc�n
Idioma materno: alemán, español
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search