atestada librería

inglés translation: crammed/packed (full)/chock a bock of/with books

15:32 Nov 10, 2007
Traducciones de español a inglés [PRO]
Art/Literary - Poesía y literatura / imagery
Término o frase en español: atestada librería
This is a description of a second-hand bookstore and I would appreciate ideas on how to render "atestada" in this context ....
David Hollywood
Local time: 22:17
Traducción al inglés:crammed/packed (full)/chock a bock of/with books
Explicación:
Basic dictionary ideas plus a slang one.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-11-10 15:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the correct slang is "chock-a-block", missed de "l" before.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-11-10 15:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Just a thought, if the description is on a certain moment of the day, an it is "atestada" but of people, the examples can be used just the same, only that "with people".
Respuesta elegida de:

Anne Smith Campbell
España
Local time: 03:17
Grading comment
Thanks so much to all who contributed to solving this one :) It was really hard to allocate the points but after consulting directly with the author the idea was "crammed/bursting, etc. with books" so thanks again to everyone and sorry about the lack of context ...
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +5crammed/packed (full)/chock a bock of/with books
Anne Smith Campbell
5 +2crowded bookstore
Henry Hinds
5 +1thronged / jam-packed / bursting/ bookstore
Sandra Rodriguez
5a very well-stocked bookshop
Bubo Coroman (X)


Entradas de discusión: 8





  

Respuestas


6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
crammed/packed (full)/chock a bock of/with books


Explicación:
Basic dictionary ideas plus a slang one.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-11-10 15:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the correct slang is "chock-a-block", missed de "l" before.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-11-10 15:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Just a thought, if the description is on a certain moment of the day, an it is "atestada" but of people, the examples can be used just the same, only that "with people".

Anne Smith Campbell
España
Local time: 03:17
Idioma materno: español, inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Thanks so much to all who contributed to solving this one :) It was really hard to allocate the points but after consulting directly with the author the idea was "crammed/bursting, etc. with books" so thanks again to everyone and sorry about the lack of context ...

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  MarinaM: Sííí!! ésta es la idea!!
1 hora
  -> Muchas gracias Marina!

Coincido  ael: Yes, these would work either way.
2 horas
  -> Thanks ael!

Coincido  Bubo Coroman (X): the correct spelling is: chock-a-book !!!!! (but I don't think David will use it)
2 horas
  -> Thanks Deborah! I've always heard of "chock-a-block" for any use as slang for crammed, I'll make a note or the "chock-a-book" one!

Coincido  Maria523
5 horas
  -> Thanks Maria!

Coincido  nigthgirl
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

23 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
crowded bookstore


Explicación:
Ya

Henry Hinds
Estados Unidos
Local time: 19:17
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 128

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Anne Smith Campbell: If it "atestada" of people, then yes, I'd go for this one.
12 minutos
  -> Gracias, Anne.

Coincido  Rosina Peixoto: Hi! Why not bursting with books? Cheers
1 hora
  -> Gracias, Uy. Depends on the CONTEXT I guess, and of course we have none.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
a very well-stocked bookshop


Explicación:
"well-stocked" significa que los libros son excelentes tanto en su cantidad como en su calidad

Bubo Coroman (X)
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
thronged / jam-packed / bursting/ bookstore


Explicación:
throng = to fill by crowding or pressing into.

Also, "mobbed" -- if you really want to rough it.

Ejemplos de uso:
  • They thronged the small room.

    Referencia: http://dictionary.reference.com/browse/throng
Sandra Rodriguez
Puerto Rico
Local time: 21:17
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 12

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  ael: These are good options too.
23 horas
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search