Glossary entry

español term or phrase:

estado de ánimo

inglés translation:

Mood, temper or disposition

Added to glossary by Oso (X)
Feb 13, 2001 11:33
24 yrs ago
15 viewers *
español term

estado de ánimo

español al inglés Medicina
Don't laugh, guys, this is one of the things we take for granted, but I'd really appreciate a good translation for the "estado de ánimo" of a patient upon being submitted to the effects of a drug. (Besides animic state).
Proposed translations (inglés)
0 Temper or Disposition
0 Mood
0 state (or frame) of mind
0 lethargic [anemic state]
0 Let's not get confused....

Proposed translations

10 minutos
Selected

Temper or Disposition

Dos palabras más para su lista de opciones.
Saludos afectuosos de: OSO ¶:^)
Peer comment(s):

profile removed (X)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The Oxford Thesaurus also gives me "disposition", but I keep thinking there must be something more precise, ¿no?"
4 minutos

Mood

My suggestion.

Greetings from:
OSO ¶:^)
Something went wrong...
6 minutos

state (or frame) of mind

This is the term most commonly used in English. This one always pops up when patients' rights are involved (eg, requesting to be taken off life support, etc.).
Reference:

The School of Life

Peer comment(s):

Yolanda Broad
Something went wrong...
24 minutos

lethargic [anemic state]

I've often come across the above expression in medical journals (ie. lethargic anemic state).

"lethargic" seems to encompass "estado de ánimo" + "anemic state"



Reference:

Suggestion

Peer comment(s):

profile removed (X)
Oso (X)
Something went wrong...
52 minutos

Let's not get confused....

I agree with the previous suggestions "mood" and "state/frame of mind". You may also use "affect", particularly in reference to the mental sphere potentially altered by drugs.

Now, "animic" and "anemic" are 2 different words. The first translates as "anímico" or "de ánimo". The second translates as "anémico", i.e., low red cell count in blood.

"Lethargic" translates as "letárgico" o "estuporoso", and it's a specific type of mental state; it's not a translation for "estado de ánimo".

Suerte
Elena
Reference:

I'm an MD

Peer comment(s):

profile removed (X)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search