Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
estado de ánimo
inglés translation:
Mood, temper or disposition
Added to glossary by
Oso (X)
Feb 13, 2001 11:33
24 yrs ago
15 viewers *
español term
estado de ánimo
español al inglés
Medicina
Don't laugh, guys, this is one of the things we take for granted, but I'd really appreciate a good translation for the "estado de ánimo" of a patient upon being submitted to the effects of a drug. (Besides animic state).
Proposed translations
(inglés)
0 | Temper or Disposition |
Oso (X)
![]() |
0 | Mood |
Oso (X)
![]() |
0 | state (or frame) of mind |
profile removed (X)
![]() |
0 | lethargic [anemic state] |
Annie Robberecht, C. Tr.
![]() |
0 | Let's not get confused.... |
Elena Sgarbo (X)
![]() |
Proposed translations
10 minutos
Selected
Temper or Disposition
Dos palabras más para su lista de opciones.
Saludos afectuosos de: OSO ¶:^)
Saludos afectuosos de: OSO ¶:^)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The Oxford Thesaurus also gives me "disposition", but I keep thinking there must be something more precise, ¿no?"
4 minutos
Mood
My suggestion.
Greetings from:
OSO ¶:^)
Greetings from:
OSO ¶:^)
6 minutos
state (or frame) of mind
This is the term most commonly used in English. This one always pops up when patients' rights are involved (eg, requesting to be taken off life support, etc.).
Reference:
24 minutos
lethargic [anemic state]
I've often come across the above expression in medical journals (ie. lethargic anemic state).
"lethargic" seems to encompass "estado de ánimo" + "anemic state"
"lethargic" seems to encompass "estado de ánimo" + "anemic state"
Reference:
Peer comment(s):
profile removed (X)
| |
Oso (X)
|
52 minutos
Let's not get confused....
I agree with the previous suggestions "mood" and "state/frame of mind". You may also use "affect", particularly in reference to the mental sphere potentially altered by drugs.
Now, "animic" and "anemic" are 2 different words. The first translates as "anímico" or "de ánimo". The second translates as "anémico", i.e., low red cell count in blood.
"Lethargic" translates as "letárgico" o "estuporoso", and it's a specific type of mental state; it's not a translation for "estado de ánimo".
Suerte
Elena
Now, "animic" and "anemic" are 2 different words. The first translates as "anímico" or "de ánimo". The second translates as "anémico", i.e., low red cell count in blood.
"Lethargic" translates as "letárgico" o "estuporoso", and it's a specific type of mental state; it's not a translation for "estado de ánimo".
Suerte
Elena
Reference:
Peer comment(s):
profile removed (X)
|
Something went wrong...