Jan 20, 2010 09:31
15 yrs ago
1 viewer *
español term
línea de construcción
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
meeting minutes board of directors
PLAN 2010: Estudio y aprobación en su caso.
Siguiendo la línea de construcción del Plan 2009 para el 2010, se ha elaborado el Plan en colaboración con los Consejeros y la Dirección de la empresa. Las cifras suponen la continuidad de la mejora de las mismas en paralelo a las del sector y el entorno internacional actual.
El crecimiento previsto es del ...
Blueprint? Format? Layout?
What is the correct UK Eng translation of this term?
Thanks in advance for your help- much appreciated.
:)
Siguiendo la línea de construcción del Plan 2009 para el 2010, se ha elaborado el Plan en colaboración con los Consejeros y la Dirección de la empresa. Las cifras suponen la continuidad de la mejora de las mismas en paralelo a las del sector y el entorno internacional actual.
El crecimiento previsto es del ...
Blueprint? Format? Layout?
What is the correct UK Eng translation of this term?
Thanks in advance for your help- much appreciated.
:)
Proposed translations
(inglés)
4 +5 | following the lines of |
Thomaso
![]() |
4 | along the same lines as |
Jenny Westwell
![]() |
Proposed translations
+5
7 minutos
Selected
following the lines of
For "Siguiendo la línea de construcción "
Alternative: "Following on from..."
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-01-20 09:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Kate,
I wouldn't really classify it as legalese.
You could certainly expand upon it a little saying something like "Following the lines laid out in the 2009 plan for 2010..."
Hope this helps.
Tom
Alternative: "Following on from..."
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-01-20 09:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Kate,
I wouldn't really classify it as legalese.
You could certainly expand upon it a little saying something like "Following the lines laid out in the 2009 plan for 2010..."
Hope this helps.
Tom
Note from asker:
Isn't that more like "a continuación de", and therefore quite different, really, to the original meaning? I'm no expert in legalese, so do correct me if I am mistaken. |
Sure, I was referring to the legal context. I was just wondering if "linea de construcción" had an equivalent term in English, such as blueprint. Perhaps not. In any case, ""following the lines of" might work perfectly well since that is the sense of the phrase, although I still think that "following on from" has quite a different meaning as I said above. In any caee, you're quite right as to the sense of the phrase. And thanks for your help! Much appreciated Tom. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hora
along the same lines as
ie. The Plan has been drawn up along the same lines as the 2009 Plan ...
Good luck with it! :)
Good luck with it! :)
Something went wrong...