Glossary entry

español term or phrase:

desistirse aún del juicio de amparo

inglés translation:

withdraw from the amparo suit/proceeding >> withdraw from the suit for amparo

Sep 20, 2008 16:24
16 yrs ago
34 viewers *
español term
Change log

Sep 22, 2008 07:26: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Discussion

Henry Hinds Sep 20, 2008:
Amparo, note I agree that amparo should be left as is. A search of the glossary will find my suggestion for a translator's note for explaining the term; look for it.
esmeralda10 Sep 20, 2008:
Discussion from West's Dict. of Law and Business. Asker may or may not know that West studied extensively in Mexico, and knows Becerra, so I will quote West here:
amparo 1. (Mex) amparo [appeal for relief under the Constitution in a case of violation of civil rights. This is a constitutional remedy aimed at preserving the rghts and freedoms established by the Federal Constitution from legislative acts, acts of authority and court decisions, as well as preserving local and federal sovereignty in interstate and federal-state disputes.]
Becerra says that juicio de amparo is also knows as amparo de garantías or juicio de garantías. He also defines demanda de amparo as petition for constitutional relief under a writ of amparo, THUS, Smarttranslators is correct in the use of the word amparo in the translation.

Proposed translations

+6
57 minutos
Selected

withdraw from the amparo suit/proceeding >> withdraw from the suit for amparo

Suerte
Peer comment(s):

agree esmeralda10 : Your answer is better than mine. See discussion.
26 minutos
Mil gracias Esmeralda... muy amable!
agree Maria Kisic
1 hora
Gracias María
agree Mónica Sauza : Sí!
3 horas
Gracias mónica
agree Henry Hinds : "To dismiss" or "dismissal" is even better. And I also know Becerra, and may well do even more than he does in this area. A note is advisable, and my suggestion there is in the glossary.
4 horas
Gracias Henry
agree MikeGarcia : Y si ponemos "relief" para "amparo"...digo, bah...buen Domingo, guapa.....
14 horas
Gracias Miguel
agree Jürgen Lakhal De Muynck
1 día 15 horas
Gracias Jürgen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias, me queda bien"
-1
52 minutos

even to withdraw from injunction (Juicio de Amparo)

MMm... creo que el juicio de amparo es una figura propia de México. Lo más parecido sería 'injunction'. También se puede dejar en español

Peer comment(s):

neutral esmeralda10 : Yes. A juicio de amparo in Mexico is different from one in Argentina. It seems it would be better to leave the term AMPARO.
31 minutos
sí, es lo que sugerí también. No hay un equivalente exacto en inglés. Gracias por el aporte ; )
disagree marideoba : injuction is interdicto, Diccionario ESPASA
35 minutos
Por eso aclaré "lo más parecido sería...". Injunction is a remedy which requires to or refrain from doing something
neutral Henry Hinds : En efecto, el amparo en México no se traduce, es único.
5 horas
Something went wrong...
34 minutos

withdraw from the appeal hearing

could also be "withdraw the appeal"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-20 17:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Smarttranslators may also be on the right track, since juicio de amapro can be translated as writ of amparo. See discussion.
Something went wrong...
1 hora

even to waive the right of appeal for legal protection

in this case, most a likely a legal proceedings. Refer to, Diccionario de Términos Jurídicos ESPASA.
Something went wrong...
14 horas

withdraw from the hearing to stay (the proceeding)

In this context "juicio" means hearing as opposed to a trial which would be the same term in a different context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search