Glossary entry

español term or phrase:

desde aquel entonces en un fideicomiso de administración y pago

inglés translation:

..had since then been commissioned to a trust-fund for administration and payment

Added to glossary by Lydia De Jorge
Feb 22, 2008 18:24
17 yrs ago
4 viewers *
español term

desde aquel entonces en un fideicomiso de administración y pago

español al inglés Otros Derecho: (general) Court Case- Mexico
Context:

Aunado a lo anterior, es de tomarse en cuenta para acreditar el engaño del que fui objeto en el referido convenio por porte de (XXXX person), que se me hizo creer que tenía facultad de decisión sobre su participación accionaria en (XXXX company)ascendía al XXXX% del capital social de (XXXX company) aún y cuando ésta se encontraba fideicomitida desde aquel entonces en un fideicomiso de administración y pago.....
Change log

Feb 25, 2008 01:37: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562199">Robert Copeland's</a> old entry - "desde aquel entonces en un fideicomiso de administración y pago"" to ""..had since then been commissioned to a trust-fund for administration and payment""

Discussion

Robert Copeland (asker) Feb 23, 2008:
Muchas gracias Óscar!!!!!!!!

Óscar Delgado Gosálvez Feb 23, 2008:
"Fideicomiso de administración y pago", a mi entender, es un fondo creado judicialmente para cuando se produce una quiebra o suspensión de pagos. Por ello te aconsejo que utilices una traducción que lo indique: STATUTORY TRUST FUND IN BANKRUPCY, o similar

Proposed translations

+2
1 hora
Selected

..had since then been commissioned to a trust-fund for administration and payment

es lo que entiendo..

Peer comment(s):

agree jude dabo : with you lydy.cheers
4 horas
Thanks so much!
agree Egmont
15 horas
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both of you!!!"
3 horas

already at that time tied up in an administration and payment trust

This is my take.

Note that "aun" should correctly be without "tilde". [in "aún y cuando", which is a bad rendering of "if and when". Only when you can substitute "aún" for "todavía" , i.e., "still", should it be accented.] I know, the source text has it like that, I only thought to mention it with a view to your translation effort.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-22 21:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

I got sidetracked by the "accent" thing, and forgot to mention that "aun y cuando" should be translated as "although" in this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search