Aug 24, 2018 15:31
5 yrs ago
1 viewer *
español term

patrimonio laboral

español al inglés Negocios/Finanzas Recursos humanos Collective bargaining agreements
Here is another little gem that I've been having trouble with:

"Se respetarán las condiciones laborales y salariales que pudieran exceder de las pactadas en este Convenio, manteniéndose en tal supuesto éstas, a título estrictamente personal, como garantía «Ad personam», incorporadas a su patrimonio laboral."

Does anybody know of a way to express this idea coherently in English? Could it possibly be "fringe benefits"?

Regards

Simon

Discussion

philgoddard Aug 24, 2018:
This is a very wordy way of saying something quite simple, and "ad personam" is a repetition of "estrictamente personal". You could say "any salaries and benefits exceeding those in this agreement will be maintained as strictly personal entitlements".

Proposed translations

+4
1 hora
Selected

working entitlements

Or employment/employee entitlements (pax enrfer).
(IMHO "compensation" sounds like a redundancy or insurance payment, rather than salary per se).
Peer comment(s):

agree Isabelita Echevarria Prengel
14 minutos
agree philgoddard : I don't think you need to say "working".
4 horas
Well, it maintains the "laboral" component of the original. I'd need to see it in the context of a first draft before deciding to omit it or not.
agree Manuel Moreno
7 horas
agree Lilian Yabiku
9 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 minutos

incorporated into his compensation package

It's about each employee keeping his or her personal benefits and entitlements


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-08-24 15:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

an alternative could be:
employment conditions


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-08-24 16:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Taking the comment into account:
incorporated into the compensation package
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "Su" refers to the agreement, surely. There's no mention of an employee, unless it's in the previous sentence.
23 minutos
Yes, I see that there is no explicit mention of the employee.
agree Robert Carter : Compensation package is perfectly fine. And "su" I think must refer to the employee, not the agreement (which clearly cannot have a "patrimonio").
1 día 10 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search