Glossary entry

español term or phrase:

En auxilio de

inglés translation:

assisting

Added to glossary by Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Dec 14, 2013 20:56
10 yrs ago
57 viewers *
español term

En auxilio de

español al inglés Negocios/Finanzas General / Conversación / Saludos / Cartas
El secretario del departamento de gobierno, en auxilio del titular de la secretaria de gobernacion

Would this be translated directly as "in aid of", or would "acting in behalf of" would be better?
Change log

Dec 14, 2013 21:02: Ruth Wöhlk changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Dec 15, 2013 02:57: Jessica Noyes changed "Field" from "Arte/Literatura" to "Jurídico/Patentes" , "Field (specific)" from "Textil / Ropa / Moda" to "Gobierno / Política"

Dec 15, 2013 15:34: AllegroTrans changed "Field (specific)" from "Gobierno / Política" to "General / Conversación / Saludos / Cartas"

Dec 15, 2013 15:35: AllegroTrans changed "Field" from "Jurídico/Patentes" to "Negocios/Finanzas"

Mar 16, 2014 14:43: Luis Rey Ballesteros (Luiroi) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
5 horas
Selected

assisting

This would be my take here.

Clayton Cosgrove Biographical Information - US | NZ Council
www.usnzcouncil.org/.../Clayton-Cosgrove-Biographical-Infor...
Appointed Member of Parliament Assisting the Minister of Information Technology and Member of the Government's E-Commerce Action Team;. Member of the ...
Peer comment(s):

agree Pablo Julián Davis
2 horas
Thank you, Pablo!
agree Janice Giffin : assisting fits syntactically too....'on behalf of' is something else.
6 horas
Thanks for your agree and input, Janice!
agree AllegroTrans
13 horas
Thanks a lot, AllegroTrans!
agree Richard Hill
1 día 11 horas
Thank you, Richard!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 minutos

in cooperation or in aid

Yo personalmente prefiero cooperation por la implicación de contribución comparado a acting on behalf of
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso
5 horas
Thanks!
neutral AllegroTrans : it's not completely "wrong" but it isn't the usual way of referring to a person who is employed to assist. deputise etc.
18 horas
Thanks! It is not partially "right" either, it is just a considerate way of refering to someone who help us, he is collaborating and cooperating with us. His "assistance" more often than not carries the day and is not always recognized and credited
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search