Glossary entry (derived from question below)
Jun 20, 2018 10:27
5 yrs ago
26 viewers *
español term
liquidar
español al inglés
Negocios/Finanzas
Finanzas (general)
I'm not sure whether to use 'liquidate' or 'settle' in this context, or maybe there's another, more appropriate term?
Se propone liquidar el superávit de los gastos ordinarios y acumular al fondo de reservas el superávit de los gastos extraordinarios y el fondo acumulado por importe de *****
Se propone liquidar el superávit de los gastos ordinarios y acumular al fondo de reservas el superávit de los gastos extraordinarios y el fondo acumulado por importe de *****
Proposed translations
(inglés)
4 +1 | pay/settle | AllegroTrans |
4 +1 | liquidate | neilmac |
Proposed translations
+1
3 horas
Selected
pay/settle
The context is settling expenses
Spanish uses "liquidar" to express both "liquidate" and "pay/settle"
We would not use liquidate in English in the particular context - it has a rather different meaning
Spanish uses "liquidar" to express both "liquidate" and "pay/settle"
We would not use liquidate in English in the particular context - it has a rather different meaning
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
+1
3 minutos
liquidate
I'd go for the literal, although I no longer do financial translations myself.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-20 16:00:36 GMT)
--------------------------------------------------
I consider liquidate to be synonymous with pay/settle to all intents and purposes. Maybe somebody more knowledgeable will explain if this is not the case.
Liquidate
[lik-wi-deyt]
verb (used with object), liq·ui·dat·ed, liq·ui·dat·ing.
to settle or pay (a debt):
to liquidate a claim.
to reduce (accounts) to order; determine the amount of (indebtedness or damages).
to convert (inventory, securities, or other assets) into cash.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-20 16:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
As I understand it from the context, they're talking about converting (liquidating) the surplus, not the "gastos ordinarios" per se.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-20 16:00:36 GMT)
--------------------------------------------------
I consider liquidate to be synonymous with pay/settle to all intents and purposes. Maybe somebody more knowledgeable will explain if this is not the case.
Liquidate
[lik-wi-deyt]
verb (used with object), liq·ui·dat·ed, liq·ui·dat·ing.
to settle or pay (a debt):
to liquidate a claim.
to reduce (accounts) to order; determine the amount of (indebtedness or damages).
to convert (inventory, securities, or other assets) into cash.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-20 16:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
As I understand it from the context, they're talking about converting (liquidating) the surplus, not the "gastos ordinarios" per se.
Example sentence:
",,, either revitalize the assets and/or liquidate the surplus..."
Note from asker:
Hi Neil, I was thinking of opting for 'liquidate' too, but not sure. I don't generally do financial translations either, but this is part of a larger, generally non-financial document about the agenda of a homeowners' meeting. |
Thanks for your help, Neil. Went with 'settle' in the end. |
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
2 horas
|
neutral |
philgoddard
: I'm not sure about this. I'm not clear what "surplus expenditure" is.
2 horas
|
I think it means the surplus left over from the running expenses budget.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I think it's more likely to mean pay off/settle
2 horas
|
neutral |
Jennifer Levey
: Agree with AllegroTrans.
2 horas
|
Discussion