Glossary entry

español term or phrase:

consignación

inglés translation:

lockout

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-02 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 29, 2016 16:13
7 yrs ago
26 viewers *
español term

consignación

español al inglés Técnico/Ingeniería Ingeniería (general) industrial machinery
Translating a Spanish instruction manual for a piece of heavy machinery: I keep finding references to consignación used to mean something like "total shutdown", as far as I can tell from context. Anyone familiar with this term?

Durante el funcionamiento, será necesario parar la máquina y proceder a la consignación de la misma para acceder a zonas donde exista un riesgo grave de movimiento de partes de la máquina.

Previamente a la realización de tareas de puesta en marcha o de mantenimiento en zonas de la máquina donde exista un riesgo de arranque de cualquier sistema, es obligatoria la consignación de la máquina, tanto de la parte eléctrica como de la parte neumática (la máquina dispone de dispositivos de bloqueo para este propósito).

Proposed translations

+3
13 minutos
Selected

lockout

I believe they mean "lockout" as in "lockout-tagout"

Please check the Wikipedia definition below.

I've heard the word "consignment", but the meaning I'm familiar with is completely different (e.g. goods in consignment).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days44 mins (2016-12-02 16:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!
Note from asker:
Yes, this is it! I also found this entry hunting through the glossary to confirm. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/engineering_general/1805232-consignación_de_máquinas.html
Peer comment(s):

agree neilmac : http://forum.wordreference.com/threads/lock-out-and-tag-out....
36 minutos
agree Phoenix III
6 horas
agree Robert Carter : Yep, maybe it somehow comes from the word "consigna", i.e. keeping a guard watching it. Never heard it used in this specific context before though.
1 día 8 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much!"
3 minutos

consignment

my take
Something went wrong...
+1
12 minutos

shutdown

Although the usual translation in man y other situations would be "consignment", from the context I agree that it obviously means that the machinery must be switched off/shut down/ or even decommissioned before servicing or start-up.

http://www.hse.gov.uk/work-equipment-machinery/maintenance.h...



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-11-29 16:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

NB: I've never come across this usage of "consignación" either....

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-11-29 16:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

OK... so if it's about going a step further than simply shutting down... I propose "decommissioned"...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-11-29 17:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Decommissioning is a general term for a formal process to remove something from an active status. "
Example sentence:

"The manufacturer's instructions should describe what maintenance is required ... Where possible, equipment should normally be shut down ..."

Note from asker:
This use of consignacion seems to be a step further than simply shutting down, actually in that link they mention "locking off" as a way to prevent accidental startup. Seems to be a synonym for lockout
Peer comment(s):

agree Anna Valeria Zuccolotto Soto (X)
0 minuto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search