Glossary entry

español term or phrase:

ventana de exposición

inglés translation:

publication window

Added to glossary by schmetterlich
May 25, 2018 01:28
5 yrs ago
5 viewers *
español term

ventana de exposición

español al inglés Arte/Literatura Educación / Pedagogía artículos científicos indexados
La Tabla 1 muestra que los artículos publicados el 2013, que son 18 documentos alcanzan 70 citas, mientras que 21 documentos publicados el 2017 solo 10 citas, en una situación opuesta entre los años de exposición del documento y su impacto, sin que el número de documentos juegue un rol de intervención; el mismo efecto de “ventana de exposición” ocurre en el ratio de conteo fraccionado de citas por autor (ci/au) y citas por artículo publicado (ci/doc).

Exhibition? visibility?

Gracias de antemano

Discussion

Charles Davis May 25, 2018:
Thank you both. I nearly posted an answer earlier, but got cold feet. However, I think it is probably right, so I'll put something together. It needs some references.
Robert Carter May 25, 2018:
Yes, thank you, Charles, I wasn't aware of those standard terms. Would you care to post an answer?
schmetterlich (asker) May 25, 2018:
Thank you for your explanation. I will use publication window.
Charles Davis May 25, 2018:
"windows" in citation analysis There are two types of window used in calculating impact factors: the publication window and the citation window. These are standard terms. I think this may well refer to the publication window, but the source text is a little obscure to me and I'm not sure it's being used in the usual sense of "publication window". I think "exposición" means "exposure" to people who might cite it. Los años de exposición must, I think, mean the number of years that have elapsed since publication. This is sometimes referred to as "years of publication".

Proposed translations

15 horas
Selected

publication window

I still find the section of the source text quoted a little difficult to understand (but then I find impact factors generally a bit difficult). However, I think this is probably what they're referring to. My reservation is that they seem to be talking about the "ventana de exposición" of a particular article, whereas "publication window" normally applies to a period of publication of a journal, whereby all the articles published during that period are taken into account. The other standard "window", the citation window, is the period during which citations are counted. The point is that in calculating impact factors, there's no point in counting citations of an article as soon as it is published, because obviously it will take a while, a year or two, before people start citing it. But also you don't make the publication window too long, because it's considered that after a certain amount of time an article is no longer making a real impact on the field.

Anyway, the English terms first:

Jo Cross (Market Research Manager, Taylor & Francis/Routledge), "Impact Factors – Back to Basics", Editors’ Bulletin, Vol. 1, No. 2, 23–30, July 2005.
"[...]
Calculating an impact factor requires a denominator (the total number of articles published) and a numerator (the total number of citations received by those articles). A time period, or ‘window,’ needs to be defined for both these variables.
The publication window is the period during which the articles included in the calculation were published. The citation window is the period during which citations to these articles were counted."
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1752174070169589...

"Exposición" is a very unusual word to use in this field. Here is an example from an article in Spanish, "El Factor de Impacto: su popularidad, sus impactos y la necesidad de preservación del proceso de generación del conocimiento científico", by a Brazilian author; I don't know whether there's interference here from Brazilian Portuguese:

"Utilizar el Factor de Impacto en evaluaciones significa basarse en un análisis restringido a las citaciones a los periódicos indexados en la Web of Science (interfaz web que tiene acceso no solo al SCI como a sus bancos complementarios en ciencias sociales, artes y humanidades). Se añade a ello la restricción a las citaciones a los artículos recientes, ya que considera su primero y segundo años de exposición, es decir, si un periódico tiene sus artículos de determinado año citados después de dos años, no se está considerando el impacto de ese periódico."
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080...

I think it's clear that "años de exposición" here means "years of publication", and I believe it's the same in your text.

But "years of publication" can be applied to a particular article, meaning the number of years since it was published, which is the sense in your text:

"Article influence: a measure of the average influence per article of papers in the journal in the first five years of publication."
http://rsfs.royalsocietypublishing.org/citation-metrics

The "first five years of publication" here must mean the first five years after publication.

So I think that "ventana de exposición" means "publication window", although the term is apparently being used in a slightly unusual way.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Another concept I never even knew existed. No agree because I simply don't know so it wouldn't be of much value, but I did just want to post my appreciation for sharing your knowledge with us, thanks!
7 horas
Thank you, Robert. Very nice of you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+2
3 minutos

window of exposure

I presume that's the idea, i.e., exposure to the document.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, a literal translation works fine.
14 minutos
Thanks, Phil.
agree neilmac
3 horas
Thanks, Neil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search