Glossary entry

español term or phrase:

se siembra

inglés translation:

are cultivated

Added to glossary by AleBarahona
Oct 29, 2019 16:44
4 yrs ago
2 viewers *
español term

se siembra

Homework / test español al inglés Otros Agricultura cultive
¡Hola!
Como parte de una actividad tengo que traducir la siguiente frase
"Y SE SIEMBRAN ENTRE 140 Y 170 MIL HECTÁREAS QUE PRODUCEN ALREDEDOR DE 1.6 MILLONES DE TONELADAS "
pero la verdad no sé cómo poner "se siembra" o si mi gramática es correcta.

Yo escribí
"BETWEEN 140 AND 170 THOUSAND HECTARES ARE SOWED, WHICH PRODUCTION IT IS AROUND/OVER 1.6 MILLION TONS."
o
"IT IS SOWN BETWEEN 140 AND 170 THOUSAND HECTARES WHICH PRODUCE AROUND 1.6 MILLION TONS"

si pudiesen ayudarme, se los agradecería mucho.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Michele Fauble, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Muriel Vasconcellos Nov 1, 2019:
Another source Linguee offers 'to plant' as one of the translations of "sembrar":

plant v (planted, planted)
Sembré un frutal en mi jardín. I planted a fruit tree in my garden.
Muriel Vasconcellos Oct 30, 2019:
More on the subject I was surprised when I first heard gardeners using "sembrar" for shrubs and trees. Then I realized that the usage was widespread. It makes sense, in a way, because they are avoiding "plantar las plantas". In English we have no way of saying 'plant the plants' without being repetitive.
neilmac Oct 29, 2019:
PRO This is a PRO question.
neilmac Oct 29, 2019:
Agree with Muriel Many Spanish farmers tend to use "sembrado/siembra" when they mean planting rather than "sowing seed".
Muriel Vasconcellos Oct 29, 2019:
More context? It's really hard to choose an answer without knowing the surrounding context. I say 'planted' because (1) we don't know the kind of plant (it might not be a plant that's sown) or what kind of product it yields; and (2) it's a more common expression. An economist might say 'sown', but a farmer would say 'planted'.

Proposed translations

+1
45 minutos
Selected

are cultivated

Although ordinarily you'd use "sown" here, I'm not sure it works if no specific crop is mentioned. In any case, I think "sembrar" here isn't so much referring to the actual sowing, but instead to the growing of crops, or "cultivation" of the land. In Spanish, the word sembrar can mean more than precisely just sowing, for example, "la siembra" can mean both the act of sowing and the "cultivo" itself, i.e., the subsequent crop that grows from it. I live in a rural area where right now the rain-fed "siembra" has largely failed (the rains came too late).

"BETWEEN 140,000 AND 170,000 HECTARES ARE CULTIVATED, PRODUCING AROUND 1.6 MILLION TONS"
Peer comment(s):

agree franglish
1 hora
Thanks, Franglish.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi! Thank you for your response and explanation, it was very helpful. I was talking about habanero pepper crop. "
+1
8 minutos

is/are sown

En el contexto que vos describís es mejor usar el pasivo, pero no como lo tenés en tu mensaje:

100 hectares are sown with maize
The field has been sown with wheat

En tu ejemplo: Between 140,000 and 170,000 hectares are sown...

También se podría decir "are planted"

En cuanto a la segunda parte de la frase, lo tenés bien en el segundo. "...which produce around 1.6 million tons". El primero está equivocado.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sow
Example sentence:

100 hectares are sown with maize

The farmer sows the field with wheat

Note from asker:
Muchas gracias por responderme y coregirme, me ayudó mucho.
Peer comment(s):

agree MollyRose
1 día 1 hora
Something went wrong...
+6
49 minutos

are planted

I work a lot with gardeners, and they all use the verb "sembrar" to refer to any kind of planting - even for transplanting shrubs and trees.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-10-29 17:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

So your sentence would be:

'Between 140 and 170 are planted, yielding at least 1.6 million tons'
Note from asker:
¡Gracias por la respuesta!Me referia a sembrar chile, disculpen por no poner contexto.
Peer comment(s):

agree John Speese : En este contexto, tambien diria yo "are planted".
6 minutos
Thank you, John!
agree neilmac
1 hora
Thank you, Neil!
agree Michele Fauble
1 hora
Thank you, Michele!
agree MollyRose
1 día 46 minutos
Thank you, Molly!
agree Tomasso : two people seem to say are planted, farmer talk
1 día 4 horas
Thank you, Tomasso!
agree Yvonne Gallagher
2 días 7 horas
Thank you, Yvonne!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search