boliche con mucha onda

inglés translation: a cool bar

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:boliche con mucha onda
Traducción al inglés:a cool bar
Aportado por: Ana Baameiro

12:43 Sep 11, 2008
Traducciones de español a inglés [PRO]
Marketing - Publicidad / Relaciones públicas / publicidad de una bebida
Término o frase en español: boliche con mucha onda
La frase dice: "Estamos en un boliche con mucha onda, donde un pequeño grupo de gente baila..."
BOLICHE es el término usado en Uruguay para un BAR, pero es algo más típico nuestro, Argentina también lo usa.
Ana Baameiro
Uruguay
Local time: 20:03
a cool bar
Explicación:
Sí, "boliche" es el término que se oye por allá... Y, sí, me parece más "bar" que "disco"...

The term "disco" may be passé, (in the U.S., anyway, it sounds very Seventies) and if there's "dancing" in the same sentence, it would be understood...
Respuesta elegida de:

Paul García
Estados Unidos
Local time: 19:03
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +5a cool bar
Paul García
4 +2a cool pub/bar
Ruth Rubina
5a cool disco
Nancy Cortell
4We´re in some/a really trendy bar where...
Lisa McCarthy


  

Respuestas


2 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
a cool disco


Explicación:
common english expr

Nancy Cortell
Argentina
Local time: 20:03
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés, español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Me parece que el término DISCO, en este caso puede crear confusión, pues en los boliches uruguayos, en los tradicionales y típicos BOLICHES, no hay música para bailar. Esencialmente son bares, pero no hay baile.

Usuario que pregunta: Pensé en **a typical bar where there is a great festivity environment** pero no estoy 100% segura.

Usuario que pregunta: COOL, me parece buena opción. Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
a cool pub/bar


Explicación:
an option

Ruth Rubina
Estados Unidos
Local time: 19:03
Trabaja en este campo
Idioma materno: hebreo, español
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: PUB, podría ser, sigo investigando. Gracias.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Marianela Melleda: Pub
9 minutos

Coincido  MikeGarcia: Or "a cool joint", para reflejar bien el sentido de "boliche", salí a "bolichear,etc. These are VERY typical street lingo terms in Argentina, my native country, and Uruguay.
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
a cool bar


Explicación:
Sí, "boliche" es el término que se oye por allá... Y, sí, me parece más "bar" que "disco"...

The term "disco" may be passé, (in the U.S., anyway, it sounds very Seventies) and if there's "dancing" in the same sentence, it would be understood...

Paul García
Estados Unidos
Local time: 19:03
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 16
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Estoy de acuerdo. Muchas gracias.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Lydia De Jorge
4 minutos
  -> muchas gracias, Lydia

Coincido  Egmont
45 minutos
  -> muchas gracias, Egmont

Coincido  MikeGarcia: o "a cool joint", trying to reflect the original meaning of "boliche" in my native country (and Uruguay's) street slang.
1 hora
  -> Mi 1era vez en Bs.As. me preguntaba "¿Pero qué -- no parece bowling alley, ni tampoco tienda..." Estoy loco por regresar en noviembre...

Coincido  Enrique Huber (X)
3 horas
  -> muchas gracias, Enrique

Coincido  Maria Kisic: both convey it - cool bar and cool joint // That's true too... we definitely don't want to go there... :)
4 horas
  -> muchas gracias, María. "joint" can imply a lower level, a bar to which you might not take a "lady."☺
Login to enter a peer comment (or grade)

21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We´re in some/a really trendy bar where...


Explicación:
another option

Lisa McCarthy
España
Local time: 01:03
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 100
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search