This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
Aug 26, 2007 17:22
17 yrs ago
6 viewers *
inglés term

basque

inglés al español Arte/Literatura Textil / Ropa / Moda prendas femeninas
Hola a todos:

Traduzco un diccionario sobre diseño de moda y tengo que diferenciar "basque" de "bodice". Para "bodice" tengo claro que la traducción es "corpiño", pero para "basque" no encuentro ningún otro término.
Por si sirve de ayuda, añado que ya he usado:
-"corsé" para "corset";
-"bustier" para "bustier";
-"corselete" para "corselette";
-"canesú" para "yoke" y
-"cuerpo" para "corsage".

Y aquí las definiciones/contextos:

BASQUE
A close-fitting piece of lingerie that emphasises the figure. Similar in style to a corset, but allowing for freer movement, a basque extends past the waist and over the hips and often includes bra cups and detachable suspenders. As with the corset, a basque includes vertical boning or seams, and features a bodice with a laceup or hook-and-eye fastening.

BODICE
A corset-shaped upper garment for women, worn like a vest and usually over a blouse or chemise. A bodice may have removable sleeves or be sleeveless and is typically laced either at the back or front as pictured. The bodice was traditionally made of simple homespun fabrics and served a similar function as a brassiere. It is now associated with the folk dress of European countries.
Proposed translations (español)
3 +1 body
4 faldón

Discussion

Victoria Romero (asker) Sep 3, 2007:
Gracias Muchas gracias a todos por la ayuda. Al final he optado por hacer una "traducción explicativa" que que el cliente me ha dado por buena. He traducido "basque" por "corpiño largo" y "bodice" por "corpiño".
Feliz semana a todos.

Victoria
Vladimir Volovnyk (X) Aug 26, 2007:
Se puede dejar BASQUE. Echa un vistazo a esa pagina, alli hay explicaciones y dibujos de los corses.
http://www.eluniversal.com/etemas/archivo/novias220406/vivir...

Proposed translations

+1
16 horas

body

Por los dibujos que se muestran, podría ser lo que llamamos "body", aceptada por el DRAE:
body.
(Voz ingl.).
1. m. Prenda interior femenina, elástica y ajustada, de una sola pieza, que cubre el tronco.

Pero no sé, traducirlo por otro anglicismo... Valóralo

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-08-27 10:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, hay muchos bodys de lencería que sí incluyen piezas para sujetar ligas y ajustar pecho...

Y si no, en todo caso puedes plantearte traducir "basque" como "corpiño" y "bodice" como "body", ¿esto corresponde más? Los corpiños también pueden ser interiores. Pero yo casi optaría por lo primero, "basque" como "body".

Suerte,

Almudena
Note from asker:
Hola Almudena. Lo que yo siempre he considerado un "body" nunca lleva los tirantes para las medias ni acaba a la altura del pecho (más bien llega hasta los hombros), ¿no? Gracias.
Peer comment(s):

agree alcarama : Después de mucho mirar, me inclino por body.
2 días 8 horas
thx!
Something went wrong...
4 minutos

faldón

eso me dice mi Larousse

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2007-08-26 17:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

aunque no encuentro niguna prenda de ropa interior llamada "faldón"

--------------------------------------------------
Note added at 3 días43 minutos (2007-08-29 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nada, nada, olvidémonos del faldón.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search