Jan 23, 2009 22:47
15 yrs ago
2 viewers *
inglés term
flaking off the bone like a well-done fish
inglés al español
Arte/Literatura
Poesía y literatura
Contexto: I think that he intended to rip a piece of fabric off or me, but the dead flesh peeled away with the cloth, .
El contexto es de un brazo cortado pegado a la pared y necesitan un trozo de tela. Me suena más a espina de pescado que a un pez bien hecho.
Mi propuesta:
Creo que intentaba arrancar un trozo de tela para mí, pero la carne muerta se desprendió con el trapo, desprendiendo el hueso como un pescado bien hecho.
El contexto es de un brazo cortado pegado a la pared y necesitan un trozo de tela. Me suena más a espina de pescado que a un pez bien hecho.
Mi propuesta:
Creo que intentaba arrancar un trozo de tela para mí, pero la carne muerta se desprendió con el trapo, desprendiendo el hueso como un pescado bien hecho.
Proposed translations
(español)
4 +1 | desprendiéndose del hueso como un pescado muy hecho | Jesús Cordero-Salvado |
4 +5 | desprendiendose del hueso como un pescado bien cocido | Rodolfo Flores |
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
desprendiéndose del hueso como un pescado muy hecho
Para mí estas tres cosas son diferentes:
Bien cocido - properly boiled (Quality)
Bien cocinado - Well cooked (Quality)
Muy hecho - well-done (as in rare, medium or well-done) (Length of cooking)
Bien cocido - properly boiled (Quality)
Bien cocinado - Well cooked (Quality)
Muy hecho - well-done (as in rare, medium or well-done) (Length of cooking)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
7 minutos
desprendiendose del hueso como un pescado bien cocido
well-done se usa para definir el grado de cocinado..."bien cocinado"...
Peer comment(s):
agree |
Maria Elena Martinez
4 minutos
|
Gracias Maria!
|
|
agree |
Rodrigo Gandara
: Menuda descripción, ¡jo!
21 minutos
|
Gracias Rodrigo!
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
2 horas
|
Gracias Carmen!
|
|
agree |
Liliana Galiano
11 horas
|
Gracias Multitran!
|
|
agree |
Linda Grabner
16 horas
|
Something went wrong...