Glossary entry

inglés term or phrase:

a preemptive move by Iraq pending congressional authorization

español translation:

un ataque preventivo por parte de Iraq, antes de que el Congreso (de EEUU) autorizara

Added to glossary by Ricardo Galarza
Mar 16, 2009 19:40
15 yrs ago
inglés term

move by Iraq pending congressional authorization

inglés al español Otros Fuerzas Armadas / Defensa
"Iraqi activities in the western desert were worrisome, and Washington anticipated a sudden preemptive move by Iraq pending congressional authorization for a strike on Iraq, a vote then scheduled for early October."
"Las actividades iraquíes en el desierto occidental eran preocupantes, y Washington anticipaba un repentino movimiento preventivo mediante la autorización pendiente del congreso para que este permitiese un ataque sobre Iraq, una decisión entonces programada para inicios de octubre."
Decir "a traves, por o mediante" ¿es lo mismo en este caso? Gracias.
Change log

Mar 17, 2009 18:33: Ricardo Galarza Created KOG entry

Discussion

Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
"guerra preventiva" y el término no fue acuñado, como supones, por los belicistas, para engatusar a nadie, sino por los medios de comunicación en español, la enorme mayoría de los cuales estábamos en contra de la invasión y de todas las políticas de Bush.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
Bueno ahora estamos hablando de otra cosa. Yo estaba hablando estrictamente de los lingüístico. A nivle político, lo deploro, siempre deploré y estuve en todas las protestas en varias ciudades de EEUU. Pero desde el punto de vista de la lengua, se dice
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
preventiva.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
La verdad, no creo que sea un disparate, Silvia. No existe una alteración semántica como tu supones; y el uso manda en estos casos. Tanto manda que lo que sí sería un disparate hoy, sería hablar de la "guerra anticipatoria" de Bush; en lugar de la guerra
Silvia Brandon-Pérez Mar 17, 2009:
Ricardo, sin ánimo de discutir la semántica, y dado que se aceptó una guerra y agresión asquerosa, esa Casa Blanca de criminales le comió el cerebro a gran parte del mundo... El uso de 'preventivo' es incorrecto y político, para engatusar al planeta.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
recogieron los términos como "guerra preventiva" y "ataque preventivo". Saludos.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
que así sea. Y al parecer los académicos de la RAE no le vieron a "preventiva" un problema de significado en este caso y optaron por privilegiar el uso, ya que una vez lanzada la idea por la Casa Blanca (allá a fines de 2001), todos los medios en español
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
una nación contra otra presuponiendo que esta se prepara a atacarla". En términos semánticos, puede que tú tengas razón. En el sentido estricto, puede que sea una medida más anticipatoria o precautoria que preventiva, pero no estoy del todo seguro
Silvia Brandon-Pérez Mar 17, 2009:
Ricardo, he estado protestando antes de la invasión e incluso me han arrestado dos veces; lo cortés no quita lo valiente. Preempt es un movimiento anticipatorio, NO preventivo. Desgraciadamente se acepta el disparate.
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
se trasladaron al español como "guerra preventiva" y "ataque preventivo", una traducción que fue aceptada por la propia RAE. Si tienes una edición reiciente del DRAE (o en Internet) y te fijas, verás que dice "guerra preventiva. 1. f. La que emprende una
Ricardo Galarza Mar 17, 2009:
Hola, Silvia, no con el ánimo de discrepar, sino más bien de informar. Las expresiones en inglés "preemptive war" y "preemptive strike" (acuñadas durante el gobierno de George W. Bush, por ser parte de su política exterior hacia el Medio Oriente)
Silvia Brandon-Pérez Mar 17, 2009:
Aunque sea llover sobre mojado, repito que 'preemptive' no es preventivo sino anticipatorio. No es lo mismo. Es un disparate que abunda por ahí.

Proposed translations

4 horas
Selected

...un ataque preventivo por parte de Iraq, antes de que el Congreso (de EEUU) autorizara el ataque

norteamericano sobre Iraq, una votación que en el momento se había previsto para los primeros días de octubre.

¡suerte!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No me había dado cuenta que omití una palabra. Respecto a movimiento usaré maniobra como me indicó Hugo. Gracias a todos."
+1
9 minutos

una operación preventiva previa a la autorización del congreso

otra opción para "move": maniobra


creo que conviene evitar "movimiento" aquí

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-16 19:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

en realidad aquí no se trata de "mediante" ni "a través", sino más bien de "antes", "previamente", etc..
Peer comment(s):

agree abctranslati (X) : Creo que "maniobra preventiva" suena mejor en este contexto
8 minutos
gracias Natalia, tienes toda la razón
Something went wrong...
12 minutos

un movimiento anticipatorio repentino de parte de Irak

First of all, preemptive is not the same as preemptive; it is striking in advance, and although it may 'prevent' further problems, it should be translated otherwise.

Second, your text says a move 'by' Irak, which you seem to have left out of your proposed translation.

preemption, pre-emption
the right of a government to seize or appropriate something (as property)

preemption, pre-emption
a prior appropriation of something; "the preemption of bandwidth by commercial interests"
Something went wrong...
4 horas

acción preventiva de Iraq antes de la autorización del Congreso

Me parece una forma más fácil de decirlo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search