Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
a preemptive move by Iraq pending congressional authorization
español translation:
un ataque preventivo por parte de Iraq, antes de que el Congreso (de EEUU) autorizara
Added to glossary by
Ricardo Galarza
Mar 16, 2009 19:40
15 yrs ago
inglés term
move by Iraq pending congressional authorization
inglés al español
Otros
Fuerzas Armadas / Defensa
"Iraqi activities in the western desert were worrisome, and Washington anticipated a sudden preemptive move by Iraq pending congressional authorization for a strike on Iraq, a vote then scheduled for early October."
"Las actividades iraquíes en el desierto occidental eran preocupantes, y Washington anticipaba un repentino movimiento preventivo mediante la autorización pendiente del congreso para que este permitiese un ataque sobre Iraq, una decisión entonces programada para inicios de octubre."
Decir "a traves, por o mediante" ¿es lo mismo en este caso? Gracias.
"Las actividades iraquíes en el desierto occidental eran preocupantes, y Washington anticipaba un repentino movimiento preventivo mediante la autorización pendiente del congreso para que este permitiese un ataque sobre Iraq, una decisión entonces programada para inicios de octubre."
Decir "a traves, por o mediante" ¿es lo mismo en este caso? Gracias.
Proposed translations
(español)
Change log
Mar 17, 2009 18:33: Ricardo Galarza Created KOG entry
Proposed translations
4 horas
Selected
...un ataque preventivo por parte de Iraq, antes de que el Congreso (de EEUU) autorizara el ataque
norteamericano sobre Iraq, una votación que en el momento se había previsto para los primeros días de octubre.
¡suerte!
¡suerte!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No me había dado cuenta que omití una palabra. Respecto a movimiento usaré maniobra como me indicó Hugo. Gracias a todos."
+1
9 minutos
una operación preventiva previa a la autorización del congreso
otra opción para "move": maniobra
creo que conviene evitar "movimiento" aquí
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-16 19:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
en realidad aquí no se trata de "mediante" ni "a través", sino más bien de "antes", "previamente", etc..
creo que conviene evitar "movimiento" aquí
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-16 19:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
en realidad aquí no se trata de "mediante" ni "a través", sino más bien de "antes", "previamente", etc..
Peer comment(s):
agree |
abctranslati (X)
: Creo que "maniobra preventiva" suena mejor en este contexto
8 minutos
|
gracias Natalia, tienes toda la razón
|
12 minutos
un movimiento anticipatorio repentino de parte de Irak
First of all, preemptive is not the same as preemptive; it is striking in advance, and although it may 'prevent' further problems, it should be translated otherwise.
Second, your text says a move 'by' Irak, which you seem to have left out of your proposed translation.
preemption, pre-emption
the right of a government to seize or appropriate something (as property)
preemption, pre-emption
a prior appropriation of something; "the preemption of bandwidth by commercial interests"
Second, your text says a move 'by' Irak, which you seem to have left out of your proposed translation.
preemption, pre-emption
the right of a government to seize or appropriate something (as property)
preemption, pre-emption
a prior appropriation of something; "the preemption of bandwidth by commercial interests"
4 horas
acción preventiva de Iraq antes de la autorización del Congreso
Me parece una forma más fácil de decirlo
Discussion