Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
dose-tritation
español translation:
ajuste de la dosis / escalonamiento de la dosis / titulación de la dosis
Added to glossary by
Marocas
Sep 25, 2004 21:18
19 yrs ago
10 viewers *
inglés term
dose-tritation
inglés al español
Medicina
Medicina: Salud
a dose-tritation period
se trata de un texto de bioquimica. Gracias
se trata de un texto de bioquimica. Gracias
Proposed translations
(español)
5 +5 | ajuste de la dosis | Marocas |
5 +1 | titulación de la dosis | Juan Bernal |
4 | typo? | Martinique |
Proposed translations
+5
1 hora
Selected
ajuste de la dosis
es "dose TITRATION"
«titration. 1. [Quím.] Evítese el galicismo titulación con el sentido de valoración de una disolución; ej.: back titration (retrovaloración), titer o titre (valor), titrimetry (análisis mediante valoración). 2. [Farm.] La expresión **dose titration corresponde a lo que nosotros llamamos ajuste de la dosis**; ej.: down-titration (ajuste descendente de la dosis), up-titration (ajuste ascendente de la dosis).» [1119] [1121] y F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.
1 N. de C.: «En la práctica médica, ajustar la dosis de un fármaco en función de la respuesta del individuo.» En: Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farmacólogos, Monografías Dr. Antonio Esteve, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1987.
http://www.medtrad.org/medtradiario/defsT.htm
A pesar de esta referencia, con la cual concuerdo totalmente, es frecuente ver "titulación de la dosis" en textos traducidos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-09-25 22:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
En los últimos años estamos siendo testigos de un deterioro
progresivo del lenguaje científico médico, que se puede constatar cada día al leer los textos de nuestras publicaciones científicas o al escuchar alguna comunicación oral. En ambas situaciones se echa de menos precisión y claridad, que son sustituidas por un modelo inaceptable de redacción, en el que además se incluyen términos
inexistentes en castellano, que representan malas traducciones literales de términos ingleses, habida cuenta que las fuentes bibliográficas médicas se editan casi exclusivamente en inglés y que el 80% de las referencias bibliográficas de cualquier publicación médica están escritas en dicho idioma. De modo que leemos a diario términos como:
– Reportado (del inglés reported) en lugar de descrito o
referido.
– **Titulación (de titration) en lugar de escalonamiento o
ajuste de dosis**
http://www.sccalp.org/boletin/2004/187/BolPediatr2004_44_001...
Aquí tienes otra opción: ESCALONAMIENTO DE LA DOSIS
«titration. 1. [Quím.] Evítese el galicismo titulación con el sentido de valoración de una disolución; ej.: back titration (retrovaloración), titer o titre (valor), titrimetry (análisis mediante valoración). 2. [Farm.] La expresión **dose titration corresponde a lo que nosotros llamamos ajuste de la dosis**; ej.: down-titration (ajuste descendente de la dosis), up-titration (ajuste ascendente de la dosis).» [1119] [1121] y F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.
1 N. de C.: «En la práctica médica, ajustar la dosis de un fármaco en función de la respuesta del individuo.» En: Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farmacólogos, Monografías Dr. Antonio Esteve, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1987.
http://www.medtrad.org/medtradiario/defsT.htm
A pesar de esta referencia, con la cual concuerdo totalmente, es frecuente ver "titulación de la dosis" en textos traducidos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-09-25 22:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
En los últimos años estamos siendo testigos de un deterioro
progresivo del lenguaje científico médico, que se puede constatar cada día al leer los textos de nuestras publicaciones científicas o al escuchar alguna comunicación oral. En ambas situaciones se echa de menos precisión y claridad, que son sustituidas por un modelo inaceptable de redacción, en el que además se incluyen términos
inexistentes en castellano, que representan malas traducciones literales de términos ingleses, habida cuenta que las fuentes bibliográficas médicas se editan casi exclusivamente en inglés y que el 80% de las referencias bibliográficas de cualquier publicación médica están escritas en dicho idioma. De modo que leemos a diario términos como:
– Reportado (del inglés reported) en lugar de descrito o
referido.
– **Titulación (de titration) en lugar de escalonamiento o
ajuste de dosis**
http://www.sccalp.org/boletin/2004/187/BolPediatr2004_44_001...
Aquí tienes otra opción: ESCALONAMIENTO DE LA DOSIS
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias!!! Usaré "titulación"- Gracias Juan a vos tambien!!!"
17 minutos
typo?
shoud be tITRation
In medicine, titration is the process of gradually adjusting the dose of a medication until the desired effect is achieved.
http://en.wikipedia.org/wiki/Titration
http://www.dalesplace.net/titration.htm
http://www.stat.washington.edu/TALARIA/LS3.3.2.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-09-25 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, shoud = should
In medicine, titration is the process of gradually adjusting the dose of a medication until the desired effect is achieved.
http://en.wikipedia.org/wiki/Titration
http://www.dalesplace.net/titration.htm
http://www.stat.washington.edu/TALARIA/LS3.3.2.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-09-25 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, shoud = should
+1
8 horas
titulación de la dosis
Aunque la raíz es un galicismo, el término titulación es aceptado por completo. Soy médico y miles (literal) de veces he traducido y visto esa palabra traducida de esa manera. En química como en la biología y medicina, "titulación" es un término de uso corriente y aceptado.
Beso Marylen!
Beso Marylen!
Peer comment(s):
agree |
Matías Valenzuela (X)
894 días
|
Something went wrong...