Jul 26, 2018 01:22
5 yrs ago
4 viewers *
inglés term
On what\'s driving cancer.
inglés al español
Medicina
Medicina (general)
Oncology
I would like to know what is the best way to translate this term from English into European Spanish.
Is okay to translate this term as "Arroje alguna luz sobre las causas del cáncer.
Here is the full paragraph:
Shine a light on what's driving the cancer.
Is okay to translate this term as "Arroje alguna luz sobre las causas del cáncer.
Here is the full paragraph:
Shine a light on what's driving the cancer.
Proposed translations
(español)
3 +5 | sobre las causas del cáncer / sobre los factores desencadenantes del cáncer | JohnMcDove |
Proposed translations
+5
29 minutos
Selected
sobre las causas del cáncer / sobre los factores desencadenantes del cáncer
Yes, your option would acceptable and understandable for European Spanish.
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.
Note from asker:
Thanks a lot John. |
Peer comment(s):
agree |
Maximiliano Vaccaro
22 minutos
|
Muchas gracias, Maximiliano. :-)
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
9 horas
|
Muchas gracias, Chema. :-)
|
|
agree |
Mariana Gutierrez
9 horas
|
Muchas gracias, Mariana. :-)
|
|
agree |
Mónica Algazi
11 horas
|
Muchas gracias, Mónica. :-)
|
|
agree |
Bárbara Moschini
5 días
|
Muchas gracias, Bárbara. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion