Jul 26, 2018 01:22
5 yrs ago
4 viewers *
inglés term

On what\'s driving cancer.

inglés al español Medicina Medicina (general) Oncology
I would like to know what is the best way to translate this term from English into European Spanish.

Is okay to translate this term as "Arroje alguna luz sobre las causas del cáncer.

Here is the full paragraph:

Shine a light on what's driving the cancer.

Discussion

Vuka Mijuskovic Jul 28, 2018:
I know you have your opinion on Serb discussing questions of this type, but I still think it's very risky to equal causations and drivers of a certain proces. It's like equaling igniting and fueling.

Proposed translations

+5
29 minutos
Selected

sobre las causas del cáncer / sobre los factores desencadenantes del cáncer

Yes, your option would acceptable and understandable for European Spanish.

Saludos cordiales.
Note from asker:
Thanks a lot John.
Peer comment(s):

agree Maximiliano Vaccaro
22 minutos
Muchas gracias, Maximiliano. :-)
agree Chema Nieto Castañón
9 horas
Muchas gracias, Chema. :-)
agree Mariana Gutierrez
9 horas
Muchas gracias, Mariana. :-)
agree Mónica Algazi
11 horas
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree Bárbara Moschini
5 días
Muchas gracias, Bárbara. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search