Oct 15, 2008 22:11
16 yrs ago
15 viewers *
inglés term

the safety pharmacology

inglés al español Medicina Medicina (general)
I'd like to know how would you translate this phrase in this context: The safety pharmacology in XXXX was evaluated in CNS and respiratory studies in rats in an in vitro hERG potassium ion channel assay (...)
Change log

Oct 16, 2008 04:09: Tomás Cano Binder, BA, CT changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Rita Tepper, Carmen Hurtado González (X), Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

María Florencia Gómez (asker) Oct 17, 2008:
Agradecer: En principio quería agradecerles a todos los que contribuyeron con estos términos, las explicaciones fueron excelentes y la verdad me abrieron muchísimo el panorama... aunque en estos casos donde hay tanta divergencia entre las posiciones de cada uno... a veces hasta me da miedo de cómo la debo traducir! De todas maneras quería dejar aquí mis agradecimientos a todos por ayudarme.
Rita Tepper Oct 16, 2008:
Muy clara tu explicación María Claudia, chapeau!
M. C. Filgueira Oct 16, 2008:
Como llego tarde a esta consulta acabo de agregar unos comentarios en una ventana de discusión.
M. C. Filgueira Oct 16, 2008:
Seguridad, toxicidad En el lenguaje de los laboratorios farmacéuticos, la palabra "safety" --connotada positivamente--, ha prácticamente reemplazado el término "toxicity" --connotado negativamente--. Como era de esperar, en castellano se observa una evolución similar, y ahora es muy frecuente oír hablar de la seguridad de un medicamento, aunque todavía hay muchos que siguen llamando pan al pan y vino al vino, y hablando de "toxicidad".

Así, los "safety pharmacology studies" son, en realidad, estudios de toxicidad para determinar los efectos adversos de un medicamento.

En la directriz S7A de la Conferencia Internacional de Armonización de Requisitos Técnicos para el Registro de Fármacos de Uso Humano (ICH), "Safety Pharmacology Studies for Human Pharmaceuticals", se encuentra la siguiente definición de "safety pharmacology study":

«Pharmacology studies can be divided into three categories: primary pharmacodynamic, secondary pharmacodynamic and safety pharmacology studies.
For the purpose of this document, safety pharmacology studies are defined as those studies that investigate the potential undesirable pharmacodynamic effects of a substance on physiological functions in relation to exposure in the therapeutic range and above. (See Note 2 for definitions of primary pharmacodynamic and secondary pharmacodynamic studies.)»
En: http://www.ich.org/LOB/media/MEDIA504.pdf

En castellano, la expresión "estudios farmacológicos de seguridad (toxicológica)" (generalmente sin "toxicológica") está imponiéndose poco a poco y remplazando a "estudios de toxicidad". Véase, por ejemplo, el apartado 5.3 de las versiones inglesa y española de una ficha técnica:

http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/2007...

http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/2007...

Ahora bien, cuando se trata de "preclinical safety", no hay problemas para hablar de "toxicidad en animales", pero cuando se trata de estudios realizados en voluntarios sanos, vuelve a aparecer la palabra "seguridad", como puede comprobarse en una búsqueda en internet (Google):

"toxicidad en animales" medicamento: 1 060 página
"seguridad en animales" medicamento: 74 páginas

"toxicidad en voluntarios sanos" medicamento: 0 página
"seguridad en voluntarios sanos" medicamento: 8 páginas

En este caso concreto, yo no diría que se estudió la seguridad del fármaco en el sistema nervioso central, sino su toxicidad --salvo, claro, si el laboratorio que me encargó la traducción me lo pide--.
Gabriella Maldonado Oct 16, 2008:
Safe "inocuo" Safety "seguridad" Considero que en este contexto las traducciones para Safety son: seguridad, ausencia de todo mal, inocuidad, protección. Tanto seguridad o inocuidad son sinónimos en este contexto. Yo entiendo lo que tú dices y es cierto., pero se aplica para "safe": inocuo, sin peligro, y en mucho diccionarios se traduce como seguro. Sin embargo, respeto al Dr Navarro y considero que debería "Safe" traducirse como inocuo, (como adjetivo), en vez de seguro tal como lo ejemplificas en tu respuesta. En este contexto aparentemente no se sabe si el medicamento es inocuo. Se esta evaluando su seguridad farmacológica.
Rita Tepper Oct 16, 2008:
Safe como "inocuo" Estoy de acuerdo con todos que safe es seguro, pero en este caso específico quiere decir que no hace daño, que no trae efectos indeseables, que es INOCUO. No lo digo yo, lo dice Fernando Navarro.

Proposed translations

+2
15 minutos
Selected

La seguridad farmacológica o el margen de seguridad farmacológica

Note from asker:
gracias!!
mil gracias!
Peer comment(s):

agree Jennie Knapp
0 minuto
Gracias Jennie
neutral Rita Tepper : en términos de medicamentos y alimentos, "safe" se traduce como inocuo.
11 minutos
No Rita, tambien se utiliza seguridad "Calidad de Seguro", como La Seguridad Alimentaria.
agree celiacp : sin más: la seguridad farmacológica. Sí que se emplea en Farmacología, y es correcto
7 horas
Gracias Celia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mil gracias, esta opción se parece más a la que yo traduje, Gracias a todos!"
+1
15 minutos

la inocuoidad farmacológica

;)

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-10-15 22:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

ada técnica de análisis de residuos de sustancias farmacológicas debe estar ... de análisis que garanticen la inocuidad farmacológica de las carnes, ...
www.consumaseguridad.com/ciencia-y-tecnologia/2004/07/20/13... - 44k
.. a) Facilitación de la norma de revisión de la inocuidad y eficacia mediante ... y agregado de los datos de las pruebas de inocuidad farmacológica a la ...
www.reglamentostecnicos.cl/Notificacion/PorPais?pais=KR - 39k -
28 Dic 2004 ... Andrew Mosholder, científico de la Oficina de Inocuidad Farmacológica de la (FDA ), había concluido con anterioridad que este tipo de ...
mensual.prensa.com/mensual/contenido/2004/12/28/hoy/portada/96632.html -



--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-10-15 22:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Safe es inocuo cuando se habla de medicamentos o alimentos. Aquí copio la definición de Fernando Navarro en un artículo especial:
ARTÍCULO ESPECIAL

Fernando A. Navarro a y Francisco Hernández b

ªDepartamento de Farmacología Humana. Sandoz Pharma S.A.
bDepartamento de Traducción Médica.
Hoffmann-La Roche S.A. Basilea, Suiza.

safe: «inocuo», con su única acepción «que no hace daño»17 ,
resulta más apropiado que «seguro» para expresar que un
medicamento no produce efectos adversos. En castellano, el
término seguro posee varias acepciones de las que carece
safe; pensemos, a modo de ejemplo, en la frase «la píldora
es uno de los métodos anticonceptivos más seguros» (en inglés
sure, pero en modo alguno safe). Por fortuna, son ya
varias las traducciones castellanas, incluidas las publicadas
por la OMS, que otorgan preferencia a los términos inocuidad
e inocuo95-97 .

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-10-15 22:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

PERDÓN, INOCUIDAD FARMACOLÓGICA
Note from asker:
Gracias!!
Peer comment(s):

agree sefranco : de acuerdo con "inocuidad" a mi me corrigieron el término en mi última traducción sobre fármacos.
14 horas
Gracias sefranco, yo también mo aprendí con la experiencia
Something went wrong...
+1
3 horas

el perfil farmacológico de seguridad

Hola:

En los ensayos clínicos hay dos tipos de evaluaciones principales: las de seguridad y las de eficacia.
En las de seguridad se trata de saber si ese fármaco es lo suficientemente seguro (=no produce toxicidad) como para ser administrado a personas. Y de averiguar qué dosis es segura (por ejemplo, una dosis de 1,5 mg de XXX puede ser beneficiosa, pero una dosis de 5 mg del mismo fármaco puede ser tóxica).

De ahí que se hable del perfil farmacológico de seguridad.

Espero que te sirva.
Un saludo,
Carmen.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
2 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search