inglés term
the safety pharmacology
4 +2 | La seguridad farmacológica o el margen de seguridad farmacológica |
Gabriella Maldonado
![]() |
5 +1 | la inocuoidad farmacológica |
Rita Tepper
![]() |
5 +1 | el perfil farmacológico de seguridad |
Carmen Hurtado González (X)
![]() |
Oct 16, 2008 04:09: Tomás Cano Binder, BA, CT changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Rita Tepper, Carmen Hurtado González (X), Tomás Cano Binder, BA, CT
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
La seguridad farmacológica o el margen de seguridad farmacológica
gracias!! |
mil gracias! |
agree |
Jennie Knapp
0 minuto
|
Gracias Jennie
|
|
neutral |
Rita Tepper
: en términos de medicamentos y alimentos, "safe" se traduce como inocuo.
11 minutos
|
No Rita, tambien se utiliza seguridad "Calidad de Seguro", como La Seguridad Alimentaria.
|
|
agree |
celiacp
: sin más: la seguridad farmacológica. Sí que se emplea en Farmacología, y es correcto
7 horas
|
Gracias Celia
|
la inocuoidad farmacológica
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-10-15 22:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
ada técnica de análisis de residuos de sustancias farmacológicas debe estar ... de análisis que garanticen la inocuidad farmacológica de las carnes, ...
www.consumaseguridad.com/ciencia-y-tecnologia/2004/07/20/13... - 44k
.. a) Facilitación de la norma de revisión de la inocuidad y eficacia mediante ... y agregado de los datos de las pruebas de inocuidad farmacológica a la ...
www.reglamentostecnicos.cl/Notificacion/PorPais?pais=KR - 39k -
28 Dic 2004 ... Andrew Mosholder, científico de la Oficina de Inocuidad Farmacológica de la (FDA ), había concluido con anterioridad que este tipo de ...
mensual.prensa.com/mensual/contenido/2004/12/28/hoy/portada/96632.html -
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-10-15 22:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
Safe es inocuo cuando se habla de medicamentos o alimentos. Aquí copio la definición de Fernando Navarro en un artículo especial:
ARTÍCULO ESPECIAL
Fernando A. Navarro a y Francisco Hernández b
ªDepartamento de Farmacología Humana. Sandoz Pharma S.A.
bDepartamento de Traducción Médica.
Hoffmann-La Roche S.A. Basilea, Suiza.
safe: «inocuo», con su única acepción «que no hace daño»17 ,
resulta más apropiado que «seguro» para expresar que un
medicamento no produce efectos adversos. En castellano, el
término seguro posee varias acepciones de las que carece
safe; pensemos, a modo de ejemplo, en la frase «la píldora
es uno de los métodos anticonceptivos más seguros» (en inglés
sure, pero en modo alguno safe). Por fortuna, son ya
varias las traducciones castellanas, incluidas las publicadas
por la OMS, que otorgan preferencia a los términos inocuidad
e inocuo95-97 .
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-10-15 22:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
PERDÓN, INOCUIDAD FARMACOLÓGICA
Gracias!! |
agree |
sefranco
: de acuerdo con "inocuidad" a mi me corrigieron el término en mi última traducción sobre fármacos.
14 horas
|
Gracias sefranco, yo también mo aprendí con la experiencia
|
el perfil farmacológico de seguridad
En los ensayos clínicos hay dos tipos de evaluaciones principales: las de seguridad y las de eficacia.
En las de seguridad se trata de saber si ese fármaco es lo suficientemente seguro (=no produce toxicidad) como para ser administrado a personas. Y de averiguar qué dosis es segura (por ejemplo, una dosis de 1,5 mg de XXX puede ser beneficiosa, pero una dosis de 5 mg del mismo fármaco puede ser tóxica).
De ahí que se hable del perfil farmacológico de seguridad.
Espero que te sirva.
Un saludo,
Carmen.
Discussion
Así, los "safety pharmacology studies" son, en realidad, estudios de toxicidad para determinar los efectos adversos de un medicamento.
En la directriz S7A de la Conferencia Internacional de Armonización de Requisitos Técnicos para el Registro de Fármacos de Uso Humano (ICH), "Safety Pharmacology Studies for Human Pharmaceuticals", se encuentra la siguiente definición de "safety pharmacology study":
«Pharmacology studies can be divided into three categories: primary pharmacodynamic, secondary pharmacodynamic and safety pharmacology studies.
For the purpose of this document, safety pharmacology studies are defined as those studies that investigate the potential undesirable pharmacodynamic effects of a substance on physiological functions in relation to exposure in the therapeutic range and above. (See Note 2 for definitions of primary pharmacodynamic and secondary pharmacodynamic studies.)»
En: http://www.ich.org/LOB/media/MEDIA504.pdf
En castellano, la expresión "estudios farmacológicos de seguridad (toxicológica)" (generalmente sin "toxicológica") está imponiéndose poco a poco y remplazando a "estudios de toxicidad". Véase, por ejemplo, el apartado 5.3 de las versiones inglesa y española de una ficha técnica:
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/2007...
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/2007...
Ahora bien, cuando se trata de "preclinical safety", no hay problemas para hablar de "toxicidad en animales", pero cuando se trata de estudios realizados en voluntarios sanos, vuelve a aparecer la palabra "seguridad", como puede comprobarse en una búsqueda en internet (Google):
"toxicidad en animales" medicamento: 1 060 página
"seguridad en animales" medicamento: 74 páginas
"toxicidad en voluntarios sanos" medicamento: 0 página
"seguridad en voluntarios sanos" medicamento: 8 páginas
En este caso concreto, yo no diría que se estudió la seguridad del fármaco en el sistema nervioso central, sino su toxicidad --salvo, claro, si el laboratorio que me encargó la traducción me lo pide--.