ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

inglés term or phrase:

quantitations

español translation:

valoración / determinación (cuantitativa)

Added to glossary by Rosa Elena Lozano Arton
May 8, 2008 22:22
16 yrs ago
9 viewers *
inglés term

quantitations

inglés al español Otros Medicina (general)
Plasma HIV-1 RNA quantitation in HIV infected adult xxxxx

Discussion

RNAtranslator May 9, 2008:
=> biología celular? ¿y estudiando los depósitos intracelulares de calcio con los segundos mensajeros que los controlan?
RNAtranslator May 9, 2008:
=> orientación, no una norma.
Y sobre bioquímica y biología celular, yo no veo clara la frontera. Quien investiga a nivel de la célula está descendiendo al nivel químico. Cuando intenté aislar una proteína de la membrana plasmática ¿hice bioquímica o =>
RNAtranslator May 9, 2008:
María Claudia, no le pidas mucho al DRAE en materia de léxico científico; no es esa su función y no tiene por qué ser preciso en materias especializadas, no es una enciclopedia. Tengo muy claro que en el lenguaje científico, el DRAE es sólo una =>
M. C. Filgueira May 9, 2008:
de la biología celular, puesto que son principalmente químicos y bioquímicos --y no biólogos celulares-- los que se pasan el día valorando sustancias. Sigo en una nota después de mi respuesta.
M. C. Filgueira May 9, 2008:
Por eso mismo he dicho que, fuera de la corrección o incorrección de un término, el resto es cuestión de usos, hábitos y gustos, es decir, variables subjetivas. Y sí, es probable que "valoración" se use más en química --incluida la bioquímica-- que en el
RNAtranslator May 9, 2008:
¡¡¡PERDÓN!!! Dos comentarios más arriba, donde puse "valoración cuantitativa" quería decir "determinación cuantitativa". ¡Qué temporada llevo!
RNAtranslator May 9, 2008:
la simplicidad al máximo, y si puedo decir algo con una palabra mejor que con dos. Pero mejor todavía "valoración". No se me ocurrió. Creo que "valoración" es una palabra que se usa más en química que en biología celular, que es por donde más me he movido
RNAtranslator May 9, 2008:
María Claudia, por si no ha quedado claro, dije que no a "valoración cuantitativa" no porque me pareciera incorrecta, que no lo es, sino porque por una pura cuestión de estilo preferiría cuantificación, porque en el lenguaje científico me gusta llevar =>
M. C. Filgueira May 9, 2008:
Acabo de agregar una nota a mi respuesta.

Proposed translations

+2
1 hora
Selected

valoración / determinación (cuantitativa)

Éstas son las palabras tradicionales en castellano. Claro, por influencia del inglés, cada vez se ve más "cuantificación".

En la segunda opción indiqué "cuantitativa" entre paréntesis porque considero que en esta frase se puede obviar, puesto que al decir "determinación" se sobrentiende que la determinación es cuantitativa y no cualitativa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 00:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro que "valoración" y "determinación cuantitativa" son dos sinónimos estrictos. Las frecuencias de uso pueden variar de un país a otro.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 01:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Copio del DRAE:

cuantificar.
1. tr. Expresar numéricamente una magnitud.

valorar.
4. tr. 4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.

A partir de estas definiciones --y a pesar de que la de "valorar" peca de limitativa--, para mí queda claro cuál de los dos verbos se ajusta mejor al significado de "plasma HIV-1 RNA quantitation".

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana:

quantitation. [Lab.] En muchos casos, es más frecuente en español "determinación cuantitativa" que "cuantificación" (ۣnunca «cuantitación»!); ...

Ahora bien, queda claro que por influencia del inglés, hoy en día "cuantificación" se usa hasta el hartazgo, y posiblemente, dentro de algunos años, ya nadie se acuerde de que alguna vez dijimos "valoración" y "determinación cuantitativa". En todo caso, mientras un término castizo todavía siga estando vivo, yo persistiré en emplearlo, cuestión de no contribuir a su desaparición definitiva. Será que soy demasiado apasionada de nuestra lengua.
Peer comment(s):

neutral Gabriella Maldonado : por que dices que con solo "determinación" se sobreentiende que es cuantitativa? hay determinaciones cualitativas tambien. perdon, ya creo que te entendí. Te refieres a que la determinación de ARN en este caso se supone que es cuantitativa.
16 minutos
Claro q hay det. cualitativas, pero en un contexto como éste, al decir "determinación" se sobrentiende "cuantitativa". P. ej., al decir "determinación de la glucosa plasmática", todo el mundo entiende que es valoración. Ahora bien, nada impide precisarlo.
agree RNAtranslator : Valoración mejor que cuantificación. "Determinación cuantitativa" peor: no me gusta en leng. científ. usar dos palabras si se puede usar una. En esa frase tan pequeña no me queda claro que se pueda omitir "cuantitativa".
1 hora
Las expresiones "determinación cuantitativa" y "determinación cualitativa" son tradicionales y están muy arraigadas en el ámbito analítico (desde luego, mucho más que "cuantificación"). El resto es una cuestión de uso, estilo personal y gusto.
agree Karla Rodríguez
3404 días
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias María Claudia. Saludos"
+4
11 minutos

cuantificación

Palabra aceptada en el diccionario de la RAE. No me acaba de gustar mucho la palabra, pero me gustan menos las perífrasis, sobre todo en el lenguaje científico.
Peer comment(s):

agree Shiroguma
6 minutos
Gracias Shiroguma
agree Gabriella Maldonado
8 minutos
Gracias Sangaropo
agree Maria Elena Martinez
26 minutos
Gracias María
neutral M. C. Filgueira : ¿Y si no te acaba de gustar esta palabra --lo cual comparto-- por qué no empleás "valoración" o "determinación cuantitativa", como siempre dijimos en castellano hasta que empezamos a calcar el "quantitation" del inglés?
58 minutos
Valoración sí; determinación cuantitativa no
agree Cristián Bianchi-Bruna
1 hora
Gracias Cristián
Something went wrong...
3 horas

recuento

1: to measure or estimate the quantity of; especially : to measure or determine precisely
2: to express in quantitative terms
— quan·ti·ta·tion \ˌkwän-tə-ˈtā-shən\ noun
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search