Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
quantitations
español translation:
valoración / determinación (cuantitativa)
Added to glossary by
Rosa Elena Lozano Arton
May 8, 2008 22:22
16 yrs ago
9 viewers *
inglés term
quantitations
inglés al español
Otros
Medicina (general)
Plasma HIV-1 RNA quantitation in HIV infected adult xxxxx
Proposed translations
(español)
5 +2 | valoración / determinación (cuantitativa) | M. C. Filgueira |
4 +4 | cuantificación | RNAtranslator |
4 | recuento | Susana Betti |
Proposed translations
+2
1 hora
Selected
valoración / determinación (cuantitativa)
Éstas son las palabras tradicionales en castellano. Claro, por influencia del inglés, cada vez se ve más "cuantificación".
En la segunda opción indiqué "cuantitativa" entre paréntesis porque considero que en esta frase se puede obviar, puesto que al decir "determinación" se sobrentiende que la determinación es cuantitativa y no cualitativa.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 00:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaro que "valoración" y "determinación cuantitativa" son dos sinónimos estrictos. Las frecuencias de uso pueden variar de un país a otro.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 01:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del DRAE:
cuantificar.
1. tr. Expresar numéricamente una magnitud.
valorar.
4. tr. 4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.
A partir de estas definiciones --y a pesar de que la de "valorar" peca de limitativa--, para mí queda claro cuál de los dos verbos se ajusta mejor al significado de "plasma HIV-1 RNA quantitation".
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana:
quantitation. [Lab.] En muchos casos, es más frecuente en español "determinación cuantitativa" que "cuantificación" (ۣnunca «cuantitación»!); ...
Ahora bien, queda claro que por influencia del inglés, hoy en día "cuantificación" se usa hasta el hartazgo, y posiblemente, dentro de algunos años, ya nadie se acuerde de que alguna vez dijimos "valoración" y "determinación cuantitativa". En todo caso, mientras un término castizo todavía siga estando vivo, yo persistiré en emplearlo, cuestión de no contribuir a su desaparición definitiva. Será que soy demasiado apasionada de nuestra lengua.
En la segunda opción indiqué "cuantitativa" entre paréntesis porque considero que en esta frase se puede obviar, puesto que al decir "determinación" se sobrentiende que la determinación es cuantitativa y no cualitativa.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 00:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaro que "valoración" y "determinación cuantitativa" son dos sinónimos estrictos. Las frecuencias de uso pueden variar de un país a otro.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 01:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del DRAE:
cuantificar.
1. tr. Expresar numéricamente una magnitud.
valorar.
4. tr. 4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.
A partir de estas definiciones --y a pesar de que la de "valorar" peca de limitativa--, para mí queda claro cuál de los dos verbos se ajusta mejor al significado de "plasma HIV-1 RNA quantitation".
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana:
quantitation. [Lab.] En muchos casos, es más frecuente en español "determinación cuantitativa" que "cuantificación" (ۣnunca «cuantitación»!); ...
Ahora bien, queda claro que por influencia del inglés, hoy en día "cuantificación" se usa hasta el hartazgo, y posiblemente, dentro de algunos años, ya nadie se acuerde de que alguna vez dijimos "valoración" y "determinación cuantitativa". En todo caso, mientras un término castizo todavía siga estando vivo, yo persistiré en emplearlo, cuestión de no contribuir a su desaparición definitiva. Será que soy demasiado apasionada de nuestra lengua.
Peer comment(s):
neutral |
Gabriella Maldonado
: por que dices que con solo "determinación" se sobreentiende que es cuantitativa? hay determinaciones cualitativas tambien. perdon, ya creo que te entendí. Te refieres a que la determinación de ARN en este caso se supone que es cuantitativa.
16 minutos
|
Claro q hay det. cualitativas, pero en un contexto como éste, al decir "determinación" se sobrentiende "cuantitativa". P. ej., al decir "determinación de la glucosa plasmática", todo el mundo entiende que es valoración. Ahora bien, nada impide precisarlo.
|
|
agree |
RNAtranslator
: Valoración mejor que cuantificación. "Determinación cuantitativa" peor: no me gusta en leng. científ. usar dos palabras si se puede usar una. En esa frase tan pequeña no me queda claro que se pueda omitir "cuantitativa".
1 hora
|
Las expresiones "determinación cuantitativa" y "determinación cualitativa" son tradicionales y están muy arraigadas en el ámbito analítico (desde luego, mucho más que "cuantificación"). El resto es una cuestión de uso, estilo personal y gusto.
|
|
agree |
Karla Rodríguez
3404 días
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias María Claudia. Saludos"
+4
11 minutos
cuantificación
Palabra aceptada en el diccionario de la RAE. No me acaba de gustar mucho la palabra, pero me gustan menos las perífrasis, sobre todo en el lenguaje científico.
Peer comment(s):
agree |
Shiroguma
6 minutos
|
Gracias Shiroguma
|
|
agree |
Gabriella Maldonado
8 minutos
|
Gracias Sangaropo
|
|
agree |
Maria Elena Martinez
26 minutos
|
Gracias María
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: ¿Y si no te acaba de gustar esta palabra --lo cual comparto-- por qué no empleás "valoración" o "determinación cuantitativa", como siempre dijimos en castellano hasta que empezamos a calcar el "quantitation" del inglés?
58 minutos
|
Valoración sí; determinación cuantitativa no
|
|
agree |
Cristián Bianchi-Bruna
1 hora
|
Gracias Cristián
|
3 horas
recuento
1: to measure or estimate the quantity of; especially : to measure or determine precisely
2: to express in quantitative terms
— quan·ti·ta·tion \ˌkwän-tə-ˈtā-shən\ noun
2: to express in quantitative terms
— quan·ti·ta·tion \ˌkwän-tə-ˈtā-shən\ noun
Discussion
Y sobre bioquímica y biología celular, yo no veo clara la frontera. Quien investiga a nivel de la célula está descendiendo al nivel químico. Cuando intenté aislar una proteína de la membrana plasmática ¿hice bioquímica o =>