Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
the patient was noninducible for arrhythmia
español translation:
el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente
Added to glossary by
celiacp
Sep 26, 2011 01:59
12 yrs ago
2 viewers *
inglés term
the patient was noninducible for arrhythmia
inglés al español
Medicina
Medicina: Cardiología
Una colega está traduciendo un informe médico para mañana temprano y le falta resolver la siguiente duda:
"At the end of the case, **the patient was noninducible for arrhytmia**"
¿Sabrán como se traduce?
Muchísimas gracias por adelantado
"At the end of the case, **the patient was noninducible for arrhytmia**"
¿Sabrán como se traduce?
Muchísimas gracias por adelantado
Change log
Sep 29, 2011 05:48: celiacp Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 horas
Selected
el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente
O incluso: el paciente no era apto para inducción de arritmia.
Son traducciones correctas que además suenan naturales y se utilizan en la práctica clínica, espero que te sirvan.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:05:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En la última opción publico la traducción más purista, que repiten en un comentario a mi propuesta -tal vez porque no se ha leído íntegramente-. Pero la jerga médica está repleta de giros como el de la opción inicial, igualmente correcta.
Saludos! :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:12:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Coinciden
--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:13:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Coinciden
Son traducciones correctas que además suenan naturales y se utilizan en la práctica clínica, espero que te sirvan.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:05:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En la última opción publico la traducción más purista, que repiten en un comentario a mi propuesta -tal vez porque no se ha leído íntegramente-. Pero la jerga médica está repleta de giros como el de la opción inicial, igualmente correcta.
Saludos! :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:12:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Coinciden
--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:13:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Coinciden
Peer comment(s):
agree |
Néstor Fabián Pereira
: Gracias por la aclaración.
57 minutos
|
Gracias, Néstor :)
|
|
agree |
M. C. Filgueira
: Coincido parcialmente: "no se pudo inducir/provoar/etc. arritmia en el paciente". Las que son inducibles son las arritmias, no el paciente.//No hablo de jerga médica, sino de las reglas del castellano. Saludos.
3 días 4 minutos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias"
45 minutos
No se indujo al paciente por arritmia.
I would like to have more context. With the little information provided is hard to be certain on the translation provided.
Peer comment(s):
neutral |
celiacp
: No es el mismo sentido. Que un paciente no sea inducible indica que no es apto para inducción, no que no se intente/realice la misma (aunque por lógica lo más probable es que si no es apto para ello no se realice dicho procedimiento)
11 horas
|
49 minutos
el paciente fue noninducible para la arritmia
Taquicardia ventricular no inducible
Hay pacientes que desarrollan taquicardias de QRS ancho que probablemente sean TV, pero en los que no se inducen TV con estimulación programada o isoproterenol. Cuando esto sucede, debemos en primer lugar depurar el diagnóstico electrocardiográfico de la arritmia espontánea al máximo. El que una TV no sea inducible dificulta el poder «guiar» la terapia o evaluarlos resultados de tratamientos ablativos.
Este es un término que no tiene traducción (noninducible)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-26 15:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
I ask Yvonne Becker to please disregard my answer.
It is a bad translation although not meant to be literal.
I had little information and, while studying this particular case of arrhythmias with an urge for time (as it seemed extremely important), I did a poor job.
Peer comment(s):
neutral |
celiacp
: Traducción literal que suena rarísima (a calco) y además en español ese término No existe.
11 horas
|
Thank you for your comment. It is a bad translation although not meant to be literal. I did a poor job. I learned a good lesson; your comment is fair and right.
|
Discussion
Management of the patient without inducible arrhythmias is dictated by the clinical setting in which the arrhythmias occur. Decisions must be based on whether the patient is being treated for symptomatic arrhythmias, or is undergoing evaluation of risk for potentially lethal arrhythmias. The management is influenced by the anatomic substrate, as well as the clinical presentation. As with all diagnostic tests, the significance of the electrophysiology study depends on the clinical context, and this type of test reflects but one mechanism for tachycardia. Finally, it is critical to remember that the results of published clinical trials can be used to guide management decisions, only when the same stimulation protocol utilized in the trials is employed, and the patient has the same characteristics as those enrolled in the trial.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12438830
I did not have that information when I answered, but this is a complex case because arrhythmias have many causes.
And after the treatment, if "the patient is noninducible", it means that the arrhythmia has been successfully treated. The arrhythmia can't be produced/induced when the cardiologist tests the outcome of the procedure.
En otras palabras: "Una vez realizada la ablación de las células defectuosas, el médico intenta inducir o provocar de nuevo la arritmia. Si no es posible inducir la arritmia, la ablación produjo el efecto deseado. Pero si la arritmia comienza de nuevo, es probable que sea necesaria una ablación adicional. " [http://gvmh.kramesonline.com/spanish/HealthSheets/3,S,82601]
For me (with limited knowledge of cardiology), more context of the patient's history and condition, and any procedures performed would help. However, I think that -- in this awkward English -- it means that cardiac arrhythmia could not be induced, could not be made to appear. Sometimes during a diagnostic procedure, it seems that the physicians try to deliberately induce arrhythmia in a patient -- see: http://europace.oxfordjournals.org/content/early/2011/07/14/...
¡Espero que ayude a tu compañera!