Glossary entry

inglés term or phrase:

the patient was noninducible for arrhythmia

español translation:

el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente

Added to glossary by celiacp
Sep 26, 2011 01:59
12 yrs ago
2 viewers *
inglés term

the patient was noninducible for arrhythmia

inglés al español Medicina Medicina: Cardiología
Una colega está traduciendo un informe médico para mañana temprano y le falta resolver la siguiente duda:

"At the end of the case, **the patient was noninducible for arrhytmia**"

¿Sabrán como se traduce?

Muchísimas gracias por adelantado
Change log

Sep 29, 2011 05:48: celiacp Created KOG entry

Discussion

cristina falcão Sep 26, 2011:
Abstract
Management of the patient without inducible arrhythmias is dictated by the clinical setting in which the arrhythmias occur. Decisions must be based on whether the patient is being treated for symptomatic arrhythmias, or is undergoing evaluation of risk for potentially lethal arrhythmias. The management is influenced by the anatomic substrate, as well as the clinical presentation. As with all diagnostic tests, the significance of the electrophysiology study depends on the clinical context, and this type of test reflects but one mechanism for tachycardia. Finally, it is critical to remember that the results of published clinical trials can be used to guide management decisions, only when the same stimulation protocol utilized in the trials is employed, and the patient has the same characteristics as those enrolled in the trial.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12438830

I did not have that information when I answered, but this is a complex case because arrhythmias have many causes.
Joseph Tein Sep 26, 2011:
The patient was cured. Again, this is new territory for me, but it looks like they're talking about radioablation to treat cardiac arrhythmias ... http://my.clevelandclinic.org/heart/services/tests/procedure...

And after the treatment, if "the patient is noninducible", it means that the arrhythmia has been successfully treated. The arrhythmia can't be produced/induced when the cardiologist tests the outcome of the procedure.

En otras palabras: "Una vez realizada la ablación de las células defectuosas, el médico intenta inducir o provocar de nuevo la arritmia. Si no es posible inducir la arritmia, la ablación produjo el efecto deseado. Pero si la arritmia comienza de nuevo, es probable que sea necesaria una ablación adicional. " [http://gvmh.kramesonline.com/spanish/HealthSheets/3,S,82601]
Yvonne Becker (asker) Sep 26, 2011:
Procedures "The patient underwent electrophysiology study and radiofrequency ablation of all 4 pulmonary veins, the posterior wall of the left atrium and fractionated electrograms along the left atrial septum. The superior vena cava was isolated. Electrograms were mapped to the left atrial septum and the base of the left atrial appendage, and radiofrequency energy was applied with elimination of potentials. At the end of the case, the patient was noninducible for arrhytmia
Yvonne Becker (asker) Sep 26, 2011:
Thanks I didn't think they would try to induce arrhythmia in a patient. Let me check to give you more context
Joseph Tein Sep 26, 2011:
More context? Hi Yvonne,

For me (with limited knowledge of cardiology), more context of the patient's history and condition, and any procedures performed would help. However, I think that -- in this awkward English -- it means that cardiac arrhythmia could not be induced, could not be made to appear. Sometimes during a diagnostic procedure, it seems that the physicians try to deliberately induce arrhythmia in a patient -- see: http://europace.oxfordjournals.org/content/early/2011/07/14/...

¡Espero que ayude a tu compañera!

Proposed translations

+2
12 horas
Selected

el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente

O incluso: el paciente no era apto para inducción de arritmia.

Son traducciones correctas que además suenan naturales y se utilizan en la práctica clínica, espero que te sirvan.


--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:05:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En la última opción publico la traducción más purista, que repiten en un comentario a mi propuesta -tal vez porque no se ha leído íntegramente-. Pero la jerga médica está repleta de giros como el de la opción inicial, igualmente correcta.
Saludos! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:12:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:13:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden
Peer comment(s):

agree Néstor Fabián Pereira : Gracias por la aclaración.
57 minutos
Gracias, Néstor :)
agree M. C. Filgueira : Coincido parcialmente: "no se pudo inducir/provoar/etc. arritmia en el paciente". Las que son inducibles son las arritmias, no el paciente.//No hablo de jerga médica, sino de las reglas del castellano. Saludos.
3 días 4 minutos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias"
45 minutos

No se indujo al paciente por arritmia.

I would like to have more context. With the little information provided is hard to be certain on the translation provided.
Peer comment(s):

neutral celiacp : No es el mismo sentido. Que un paciente no sea inducible indica que no es apto para inducción, no que no se intente/realice la misma (aunque por lógica lo más probable es que si no es apto para ello no se realice dicho procedimiento)
11 horas
Something went wrong...
49 minutos

el paciente fue noninducible para la arritmia


Taquicardia ventricular no inducible
Hay pacientes que desarrollan taquicardias de QRS ancho que probablemente sean TV, pero en los que no se inducen TV con estimulación programada o isoproterenol. Cuando esto sucede, debemos en primer lugar depurar el diagnóstico electrocardiográfico de la arritmia espontánea al máximo. El que una TV no sea inducible dificulta el poder «guiar» la terapia o evaluarlos resultados de tratamientos ablativos.

Este es un término que no tiene traducción (noninducible)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-26 15:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

I ask Yvonne Becker to please disregard my answer.
It is a bad translation although not meant to be literal.
I had little information and, while studying this particular case of arrhythmias with an urge for time (as it seemed extremely important), I did a poor job.
Peer comment(s):

neutral celiacp : Traducción literal que suena rarísima (a calco) y además en español ese término No existe.
11 horas
Thank you for your comment. It is a bad translation although not meant to be literal. I did a poor job. I learned a good lesson; your comment is fair and right.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search