Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
what we might be losing.
español translation:
(y)lo que nos podríamos estar perdiendo
Added to glossary by
Oso (X)
Oct 2, 2001 14:32
22 yrs ago
inglés term
what we might be losing.
inglés al español
Arte/Literatura
Lingüística
"I sometimes don't thing about where we are going and what we might be losing".
Como traducirían esto de forma literaria?
Como traducirían esto de forma literaria?
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+5
14 minutos
Selected
(y)lo que nos podríamos estar perdiendo
Hola Susana,
Yo lo traduciría así.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Yo lo traduciría así.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
2 minutos
lo que (nos) podemos estar perdiendo
No sé si hay alguna otra opción mucho más literaria, pero ésta es la traducción.
Soy español nativo.
Espero que te sirva.
Un saludo.
Soy español nativo.
Espero que te sirva.
Un saludo.
+1
9 minutos
y lo que quizás hemos perdido/dejado atrás
Espero que te sirva.
Saludos:)
Mireia
Saludos:)
Mireia
Peer comment(s):
agree |
Andrea Bullrich
: hayamos perdido/dejado atrás (con quizá se necesita un subjuntivo) : )
2 horas
|
Gracias por tu comentario.
|
15 minutos
podríamos perder
Otra opción. Espero que te ayude.
Yo
Yo
23 minutos
lo que a lo mejor perdemos
It sounds like one of those typical English sayings "what we might be losing (along the way)" In this case I would translate this:
A veces no se hacía donde vamos y lo que a lo mejor perdemos (en el camino).
A veces no se hacía donde vamos y lo que a lo mejor perdemos (en el camino).
7 horas
lo que podríamos estar perdiendo
A veces, no pensamos hacia dónde vamos o lo que podríamos estar perdiendo.
Something went wrong...