Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
corporate officer
español translation:
Ejecutivo de empresa
Added to glossary by
Flavio Posse
Mar 22, 2008 20:45
17 yrs ago
130 viewers *
inglés term
corporate officer
inglés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Notarized document
I've seen http://www.proz.com/kudoz/506173 , I'm not convinced.
It's part of the "California all-purpose acknowlwdgment" form to be filled out by the notary and attached to the notarized document:
"Capacity(ies) Claimed by Signer(s)
Signer's name: XXXXX
Individual
Corporate Officer
Partner
Attorney in Fact
Guardian or Conservator
Other:_____ "
It's part of the "California all-purpose acknowlwdgment" form to be filled out by the notary and attached to the notarized document:
"Capacity(ies) Claimed by Signer(s)
Signer's name: XXXXX
Individual
Corporate Officer
Partner
Attorney in Fact
Guardian or Conservator
Other:_____ "
Proposed translations
(español)
Proposed translations
16 horas
Selected
funcionario/ejecutivo/directivo//empresarial/de empresa/de sociedad/corporativo
Flavio: estoy intentando juntar "lo mejor de los dos mundos", el español y el LA.
FYI, el AVH Financiero, pág. 198, da"corporate officer" como "gestor de una empresa, director efectivo", terminología que creo ni por asomo sirve para LA, es típicamente española de España.-
Yo personalmente siempre pongo "directivo de empresa/sociedad".-
FYI, el AVH Financiero, pág. 198, da"corporate officer" como "gestor de una empresa, director efectivo", terminología que creo ni por asomo sirve para LA, es típicamente española de España.-
Yo personalmente siempre pongo "directivo de empresa/sociedad".-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Todas las respuestas tienen mérito, mi elección es simplemente cuestión de gustos. Felices Pascuas."
10 minutos
funcionario corporativo
"officer" es "funcionario", si es CEO o CFO ya ingresa a la categoría de Director o Presidente [de acuerdo al contexto], pero de lo contrario, generalmente pertenece a los mandos medios y es suficiente con calificarlo como "corporativo".
Es interesante la siguiente referencia con textos paralelos:
http://www.southernperu.com/SPCC/Portals/0/Corporate Governa...
by the Corporate Officer having jurisdiction
over the employee's activity in order for
the activity not to be prohibited
hereunder.
por el funcionario que tenga
jurisdicción sobre las actividades de
dicho funcionario para que esta
actividad sea permitida.
Lo mismo sucede con la siguiente referencia:
http://www.miamidade.gov/csd/library/MVRenewal_App.pdf
Have you, or any partner(s) or corporate officers(s), as applicable, ever been enjoined by a
court of competent jurisdiction from engaging in auto repair work with respect to the Motor
Vehicle Repair Ordinance?
¿ Se le ha prohibido alguna vez, por la corte judicial, realizar reparaciones de chapisteria o de
mecanica automovilistica con respecto a la ordenanza sobre la reparacion de vehículos
automotores a usted, a alguno de sus socios o a alguno de los funcionarios corporativos de su
firma?
Suerte con tu traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-22 20:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, cuando vi la pregunta aun no estaba la respuesta de Oswaldo, me entretuve buscando fundamentación. Le estoy dando agree a Oswaldo.
+7
6 minutos
funcionario corporativo
Es una de las opciones que hay que escoger en esa lista. Es alguien perteneciente a la corporación que puede ser de nivel alto o medio, con capacidad de firmar en determinada circunstancia, en representación de la corporación.
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-03-22 21:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
Flavio: Sobre tu duda creo que depende del sitio o país. En el mío actualmente se usa ya Corporación como término legal y de hecho yo soy un "funcionario corporativo" al tiempo que socio de una corporación (no es tampoco la gran cosa ;)
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-03-22 21:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
Flavio: Sobre tu duda creo que depende del sitio o país. En el mío actualmente se usa ya Corporación como término legal y de hecho yo soy un "funcionario corporativo" al tiempo que socio de una corporación (no es tampoco la gran cosa ;)
Peer comment(s):
agree |
Terry Burgess
1 minuto
|
agree |
Nelida Kreer
: Me ganaste Oswaldo, pero dejo mi respuesta por si le interesa ver mi fundamentación a Flavio. Buen fin de semana pascual.
6 minutos
|
agree |
José Alberto Ruiz Pérez
12 minutos
|
agree |
Cecilia Lanzillotta
35 minutos
|
agree |
Teri Szucs
3 horas
|
agree |
Egmont
3 horas
|
agree |
Carolina Carabecho
3 horas
|
+1
1 hora
ejecutivo empresarial
Solo otra sugerencia más en base a como se utiliza "officer" en mi país México.
Yo le doy dos connotaciones, Funcionario para officer del gobierno, y Ejecutivo o a veces Directivo para el ámbito de los negocios.
Suerte!
Yo le doy dos connotaciones, Funcionario para officer del gobierno, y Ejecutivo o a veces Directivo para el ámbito de los negocios.
Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Maria Ramon
: Me uno a Dunkel, es lo mismo que yo diría: ejecutivo empresarial
33 minutos
|
Thank you Mary ;)
|
7 horas
funcionario asociado(a la Empresa o Entidad)
Miembro asodiado(activo)
Discussion
Si hablas de tipos sociales, entonces sí, "corporation" es "sociedad anónima". Pero aquí estás usándolo como