Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
the trouble and strife [Cockney rhyming slang]
español translation:
la caja de Pandora
Added to glossary by
Pablo Julián Davis
Feb 24, 2014 23:25
11 yrs ago
7 viewers *
inglés term
the trouble and strife
inglés al español
Otros
Modismos / Máximas / Dichos
Cockney rhyming slang
Es un modismo que proviene del 'rhyming slang' (slang, o argot, o jerga si se quiere, en rima) de origen cockney, o sea en los barrios populares del Lado Este de Londres. Su significado, que se obtiene por rima, es 'la esposa' o 'mi esposa' (the wife).
Lo que busco, apreciados y creativos colegas, no es la traducción literal del sentido, o sea 'mi esposa', sino más bien un buen equivalente coloquial que reproduzca del original: (a) el significado 'encifrado' y el real, (b) el elemento lúdico del juego de palabras y (c) la rima, que podría ser con 'esposa', 'señora', 'mujer' o cualquier otra palabra pertinente que se les ocurra. Si quieren pueden pensarlo como ejercicio de traducción novelesca, donde se busca recrear en español la totalidad (en lo posible) del juego de sonido, rima y sentido que reúne esta frase del 'rhyming slang' cockney.
Lo que busco, apreciados y creativos colegas, no es la traducción literal del sentido, o sea 'mi esposa', sino más bien un buen equivalente coloquial que reproduzca del original: (a) el significado 'encifrado' y el real, (b) el elemento lúdico del juego de palabras y (c) la rima, que podría ser con 'esposa', 'señora', 'mujer' o cualquier otra palabra pertinente que se les ocurra. Si quieren pueden pensarlo como ejercicio de traducción novelesca, donde se busca recrear en español la totalidad (en lo posible) del juego de sonido, rima y sentido que reúne esta frase del 'rhyming slang' cockney.
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+5
1 hora
Selected
Una caja de Pandora, mi señora
http://es.wikipedia.org/wiki/La_caja_de_Pandora
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-25 00:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
Eterno desfallecer, mi mujer.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-25 09:51:53 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque estoy de acuerdo en que es todo un desafío transmitir el espíritu del cockney en español, tal vez simplemente "¿Cómo está tu caja de Pandora"? podría dar pie. : /
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-25 00:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
Eterno desfallecer, mi mujer.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-25 09:51:53 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque estoy de acuerdo en que es todo un desafío transmitir el espíritu del cockney en español, tal vez simplemente "¿Cómo está tu caja de Pandora"? podría dar pie. : /
Note from asker:
Gracias Mónica, esta alusión sí que se remonta a los tiempos de ñaupa... Lo que busco es algo más indirecto, como el original, que dice 'wife' de un modo ingenioso, mediante una rima. |
No quiero decir que la frase con 'Pandora' no sea ingeniosa, por cierto... ¡Nuevamente, gracias y saludos! - Pablo Julián |
Tras dejar macerando la frase un buen rato... cada vez más me gusta 'la caja de Pandora' así, a secas... "Y, ¿cómo anda la caja de Pandora?" o bien, "Uy, me olvidé, tengo que llamar a la caja de Pandora". (Ah, veo que en esto de obviar 'mi señora' coincido con Alberto, y en cuanto a la frase en términos más generales, con varios colegas más. La alusion mitológica es, sin más ni más, sensacional... y vaya si no transmite, a su manera, y más clásicamente, aquello de 'trouble and strife'. Formidable tu propuesta, Mónica. |
Ah... y sin ir más lejos, tú misma dejaste asentada la idea de decir 'la caja de Pandora' a secas. Nuevamente, muy buena. |
De entre un lujo de buenas propuestas, y tres a mi juicio realmente soberbias ('la caja de Pandora' x señora, 'la batalla de Tolosa' x esposa, 'la desdicha y querella' x ella), por un pelito me voy con Pandora. Muchísimas gracias, Mónica, y a todos. |
Peer comment(s):
agree |
Andrée Goreux
: ¡Opciones absolutamente fantásticas! Felicitaciones y cariños
26 minutos
|
Gracias e igualmente, Andrée.
|
|
agree |
David Hollywood
: muuuy bueno :)
1 hora
|
Gracias, David. : )
|
|
agree |
Fco Javier Esteban
: Me ha encantado.
7 horas
|
Gracias, Fco. Javier.
|
|
agree |
ALBERTO PEON
: Como pienso que la propuesta que he hecho yo es, más o menos, una salvajada, me gusta esta. Caja de Pandora por señora (sin mencionar señora), responde totalmente al planteamiento de la pregunta.
17 horas
|
Gracias, Alberto.
|
|
agree |
JohnMcDove
: “¿Cómo está tu Pandora?” Rizado un poco más el rizo... pero en el espíritu de la jerga cockney... ;-) Saludos cordiales.
19 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 minutos
la vieja que es mi pareja
a lo mejor
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-02-25 00:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
y agregar "querida" lol
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-02-25 00:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
y agregar "querida" lol
Note from asker:
Gracias David, tu propuesta sí tiene la denotación correcta, lo que busco en cambio es una manera de reproducer, en lo possible, el juego de palabras del original cuya rima evoca la palabra en cuestión. |
Por cierto, lo que busco es una manera de <i>reproducir</i> el juego de palabras... ¡Gracias de nuevo y saludos! - Pablo Julián |
Gracias David por tu aporte, 'la vieja' sin duda que está consagrada por el uso y aquí hay un elemento de rima, estos puntos sí costó adjudicarlos. ¡Saludos! |
2 horas
mi / tu peor es nada
Podría servirte.
Note from asker:
Muchas gracias por tu aporte, Rafael. Atinada esta expresión, con cierto deje de ironía muy apto para el caso... sólo que yo buscaba una expresión que de algún modo reprodujera el mecanismo del eco/rima. |
+2
7 horas
La quisquillosa
Esta pregunta es divertida..
¿Como está la quisquillosa?
Bueno, rima con esposa, y aunque en español nunca lo he oído, estoy seguro de que muchos hombres casados captarían al instante ambos sentidos, el real, y el figurado.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-25 09:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
Quizás habría que cambiar "la" por "tu" para que la palabra pueda sustituir a "esposa" (no se dice "Como está la esposa?) . Es decir:
¿Como va tu quisquillosa?
¿Como está la quisquillosa?
Bueno, rima con esposa, y aunque en español nunca lo he oído, estoy seguro de que muchos hombres casados captarían al instante ambos sentidos, el real, y el figurado.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-25 09:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
Quizás habría que cambiar "la" por "tu" para que la palabra pueda sustituir a "esposa" (no se dice "Como está la esposa?) . Es decir:
¿Como va tu quisquillosa?
Note from asker:
Buena propuesta, Alberto, gracias. Y, no me parece que vaya tan mal el artículo en vez del posesivo... o sea, me parece bien 'la quisquillosa'. No nos olvidemos de formas como 'la patrona', 'la jefa', etc., etc. |
Muy buena tu propuesta, Alberto, muy apto el eco (rima) con 'esposa'... Se me ocurre también, por ahí, si pudiera tener dos adjetivos. La 'X' y quisquillosa...? Bueno, estos 4 puntos sí que me costó adjudicarlos. Gracias por tu aporte y tu generosa participación del debate. ¡Saludos! |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Será una salvajada, pero para los “cockney” españoles de la Piel de Toro... entre los que me cuento, aunque lleve 25 años en California, me parece lo que más se acerca a lo que pregunta Pablo. :-)
12 horas
|
agree |
Angel de la Torre
13 horas
|
+1
21 horas
el dogal y la garganta / tu cítrica nítrica
¿Cómo anda el dogal y la garganta?
¿Cómo va el dogal y la garganta?
dogal
con el ~ a la garganta, o al cuello.
1. locs. advs. En gran apuro y dificultad.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Basándome en una rima asonante con “parienta”... (argot para “esposa legítima”)
Ante todo, esto es un juego de “rimas”... que nadie me vaya a tachar de misógino, ni de machista... (aunque haberlos, haylos)
El diccionario de argot de Julia Sanmartín Sáez, registra “parienta” para “esposa, mujer”, refiriéndose a la “mujer legítima”. Yo he oído entre gitanos “la parienta” e incluso entre inmigrantes andaluces en Barcelona. Una buena investigación creativa podría dar con algo “perfecto”, pero así, a bote pronto aporto algunas pinceladas que pueden ser útiles.
(Esto puede parecer “rebuscado”, pero también me lo parece el original...)
He pensado en rimas para “parienta”, como “regenta, sargenta, tenienta, la violenta”, y las apunto por si inspiran... “la tremenda”... pero no me acaban de convencer del todo.
Con “señora”:
¿Cómo va el anhelo y lo que añora? (Demasiado “amoroso” y “nostálgico”... pero es otra idea)
¿Cómo anda el nudo y esa argolla? (En el sentido de que estás “atado” a tu mujer)
Con “cónyuge”:
¿Cómo anda la vaca que muge?
¿Cómo está la tigresa que ruge?
Con “consorte”
¿Cómo va tu deporte y tu soporte?
¿Y qué tal media naranja? ¿Media zanja?
¿Cómo va la trinchera y la media zanja?
¿Cómo va la otra mitad de la granja?
¿Cómo va la controversia y el conflicto?
¿Cómo va con tu bruja piruja?
¿Cómo van las dificultades y los conflictos” = Literal.
Con “esposa”
¿Cómo va la liante y la nerviosa?
¿Cómo va el conflicto de las Navas de Tolosa?
¿Cómo anda la batalla de Tolosa?
¿Cómo va el 1212? (Año de la batalla de las Navas...) (¡Ufff!)
¿Cómo va la cheposa y la chismosa?
¿Cómo anda la griposa? “raposa, quejosa”... tramposa, adiposa, carrasposa, haraposa,
¿Cómo va el lío y el tremolino?” = (Basado en el dicho “donde no hay harina, todo es tremolina) (Aunque el masculino “tremolino” es invención mía.)
¿Cómo va tu media... cítrica nítrica? (Esta me parece muy buena... con todos mis respetos a las esposas que no sean ni cítricas ni nítricas)
Creo que se puede obviar “media” y decir “¿Cómo va tu cítrica nítrica?”
¿Cómo va tu mafiosa angustiosa?
¿Cómo va con tu casposa celosa?
¿Cómo va tu chismosa?
¿Cómo va tu tramposa adiposa?
¿Cómo va con tu carrasposa?
¿Cómo va con tu mariposa?
Zarrapastrosa
Bueno, he ido escribiendo ideas arriba y abajo, pero me quedo con “¿Cómo va tu cítrica nítrica?” o “¿Cómo va tu nítrica cítrica?”... por lo corrosivo y explosivo y problemático de lo “nítrico”... y las dificultades y conflictos que conlleva... ;-) Aunque lo de el “dogal y la garganta” también me convence... (Sobre todo si el marido es un calzonazos...) No podía acabar después de tantos epítetos misóginos, sin usar algún término despectivo para los “machos alpha”... sean del sur de Inglaterra o de otra zona cualquiera... :-)
En cualquier caso, buen divertimento creativo... (¡estrujándome las meninges! ¡Uff!)
¡Saludos cordiales!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-02-26 02:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, otra inspiración que me ha venido (gracias a estar contento, que no triste...) (Me acordé de “Las penas y las vaquitas se van por la misma senda, las penas son de los hombres, las vaquitas son ajenas...”) Y de la canción de Mari Trini (¿?) “Yo no soy ESA que tú te creías...”
¿Cómo van las penas y la trisESA?
Y como diría Bernhard “Bernd” Schuster: “No hase falta desir más”... seseano como sólo lo puede hacer un alemán con acento andaluz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2014-02-26 18:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
¡Tu desdicha y tu querELLA!
¿Cómo está tu desdicha y tu querELLA?
querella: 2. f. Discordia, pendencia.
(Aunque "querella" [quererla] la quiero... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2014-02-28 06:03:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bueno, gracias por la pregunta y el enigma... Me ha hecho reflexionar sobre el idioma y sobre la espontaneidad y la naturalidad que bien apunta Alberto... la “parajoda” de las jergas y los argots “ocultos”... como pueden ser “espontáneos” y al mismo tiempo rebuscados hasta el paroxismo... Ha sido un ejercicio fenomenal, y de hecho me ha hecho echar un vistazo al diccionario de argo de Luis Besses, que para mi sorpresa tiene jerga que pensaba que era “actual”... ya registrada a principios del siglo XX...
Aquí lo tienes en línea... por si quieres curiosear.
http://archive.org/stream/diccionariodear00bessgoog#page/n17...
Saludos cordiales. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2014-03-14 22:20:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A toro pasado, y respondiendo otra pregunta, me he encontrado con “costilla”, metáfora que se refiere a “la mujer-esposa propia”... y viendo todas nuestras creativas ideas... me parece que sería lo idóneo para esta expresión cockney... La incluyo, aunque ya haya llovido un poco (por suerte, sí ha llovido en el sur de California... cosa que se necesitaba como agua de mayo...) y para referencia futura, pues como digo, me parece muy muy apropiada. Como si un hada nos hubiera iluminado en la alborada...
Moliner
costilla 5 (hum.) Con respecto a un hombre, su *mujer.
En cualquier caso algunas ideas con aliteraciones, usando la “quisquillosa” de Alberto, creo que resultarán óptimas en muchos contextos donde haga falta traducir en el futuro esta expresión.
¿Cómo va tu costilla quisquillosa? (por no hablar de la "costillosa")
¿Cómo anda la costilla que te aqueja?
¿Cómo va la costilla quisquillosa?
Y este, bien rebuscadito, pero creo que divertido e ingenioso “ande los haiga”...
¿Cómo va la costocondritis latosa?
http://kidshealth.org/teen/en_espanol/enfermedades/costochon...
Saludos cordiales.
¿Cómo va el dogal y la garganta?
dogal
con el ~ a la garganta, o al cuello.
1. locs. advs. En gran apuro y dificultad.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Basándome en una rima asonante con “parienta”... (argot para “esposa legítima”)
Ante todo, esto es un juego de “rimas”... que nadie me vaya a tachar de misógino, ni de machista... (aunque haberlos, haylos)
El diccionario de argot de Julia Sanmartín Sáez, registra “parienta” para “esposa, mujer”, refiriéndose a la “mujer legítima”. Yo he oído entre gitanos “la parienta” e incluso entre inmigrantes andaluces en Barcelona. Una buena investigación creativa podría dar con algo “perfecto”, pero así, a bote pronto aporto algunas pinceladas que pueden ser útiles.
(Esto puede parecer “rebuscado”, pero también me lo parece el original...)
He pensado en rimas para “parienta”, como “regenta, sargenta, tenienta, la violenta”, y las apunto por si inspiran... “la tremenda”... pero no me acaban de convencer del todo.
Con “señora”:
¿Cómo va el anhelo y lo que añora? (Demasiado “amoroso” y “nostálgico”... pero es otra idea)
¿Cómo anda el nudo y esa argolla? (En el sentido de que estás “atado” a tu mujer)
Con “cónyuge”:
¿Cómo anda la vaca que muge?
¿Cómo está la tigresa que ruge?
Con “consorte”
¿Cómo va tu deporte y tu soporte?
¿Y qué tal media naranja? ¿Media zanja?
¿Cómo va la trinchera y la media zanja?
¿Cómo va la otra mitad de la granja?
¿Cómo va la controversia y el conflicto?
¿Cómo va con tu bruja piruja?
¿Cómo van las dificultades y los conflictos” = Literal.
Con “esposa”
¿Cómo va la liante y la nerviosa?
¿Cómo va el conflicto de las Navas de Tolosa?
¿Cómo anda la batalla de Tolosa?
¿Cómo va el 1212? (Año de la batalla de las Navas...) (¡Ufff!)
¿Cómo va la cheposa y la chismosa?
¿Cómo anda la griposa? “raposa, quejosa”... tramposa, adiposa, carrasposa, haraposa,
¿Cómo va el lío y el tremolino?” = (Basado en el dicho “donde no hay harina, todo es tremolina) (Aunque el masculino “tremolino” es invención mía.)
¿Cómo va tu media... cítrica nítrica? (Esta me parece muy buena... con todos mis respetos a las esposas que no sean ni cítricas ni nítricas)
Creo que se puede obviar “media” y decir “¿Cómo va tu cítrica nítrica?”
¿Cómo va tu mafiosa angustiosa?
¿Cómo va con tu casposa celosa?
¿Cómo va tu chismosa?
¿Cómo va tu tramposa adiposa?
¿Cómo va con tu carrasposa?
¿Cómo va con tu mariposa?
Zarrapastrosa
Bueno, he ido escribiendo ideas arriba y abajo, pero me quedo con “¿Cómo va tu cítrica nítrica?” o “¿Cómo va tu nítrica cítrica?”... por lo corrosivo y explosivo y problemático de lo “nítrico”... y las dificultades y conflictos que conlleva... ;-) Aunque lo de el “dogal y la garganta” también me convence... (Sobre todo si el marido es un calzonazos...) No podía acabar después de tantos epítetos misóginos, sin usar algún término despectivo para los “machos alpha”... sean del sur de Inglaterra o de otra zona cualquiera... :-)
En cualquier caso, buen divertimento creativo... (¡estrujándome las meninges! ¡Uff!)
¡Saludos cordiales!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-02-26 02:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, otra inspiración que me ha venido (gracias a estar contento, que no triste...) (Me acordé de “Las penas y las vaquitas se van por la misma senda, las penas son de los hombres, las vaquitas son ajenas...”) Y de la canción de Mari Trini (¿?) “Yo no soy ESA que tú te creías...”
¿Cómo van las penas y la trisESA?
Y como diría Bernhard “Bernd” Schuster: “No hase falta desir más”... seseano como sólo lo puede hacer un alemán con acento andaluz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2014-02-26 18:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
¡Tu desdicha y tu querELLA!
¿Cómo está tu desdicha y tu querELLA?
querella: 2. f. Discordia, pendencia.
(Aunque "querella" [quererla] la quiero... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2014-02-28 06:03:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bueno, gracias por la pregunta y el enigma... Me ha hecho reflexionar sobre el idioma y sobre la espontaneidad y la naturalidad que bien apunta Alberto... la “parajoda” de las jergas y los argots “ocultos”... como pueden ser “espontáneos” y al mismo tiempo rebuscados hasta el paroxismo... Ha sido un ejercicio fenomenal, y de hecho me ha hecho echar un vistazo al diccionario de argo de Luis Besses, que para mi sorpresa tiene jerga que pensaba que era “actual”... ya registrada a principios del siglo XX...
Aquí lo tienes en línea... por si quieres curiosear.
http://archive.org/stream/diccionariodear00bessgoog#page/n17...
Saludos cordiales. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2014-03-14 22:20:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A toro pasado, y respondiendo otra pregunta, me he encontrado con “costilla”, metáfora que se refiere a “la mujer-esposa propia”... y viendo todas nuestras creativas ideas... me parece que sería lo idóneo para esta expresión cockney... La incluyo, aunque ya haya llovido un poco (por suerte, sí ha llovido en el sur de California... cosa que se necesitaba como agua de mayo...) y para referencia futura, pues como digo, me parece muy muy apropiada. Como si un hada nos hubiera iluminado en la alborada...
Moliner
costilla 5 (hum.) Con respecto a un hombre, su *mujer.
En cualquier caso algunas ideas con aliteraciones, usando la “quisquillosa” de Alberto, creo que resultarán óptimas en muchos contextos donde haga falta traducir en el futuro esta expresión.
¿Cómo va tu costilla quisquillosa? (por no hablar de la "costillosa")
¿Cómo anda la costilla que te aqueja?
¿Cómo va la costilla quisquillosa?
Y este, bien rebuscadito, pero creo que divertido e ingenioso “ande los haiga”...
¿Cómo va la costocondritis latosa?
http://kidshealth.org/teen/en_espanol/enfermedades/costochon...
Saludos cordiales.
Note from asker:
Jaja, creativísimo, me has dado mucha risa, de la buena. "Y... ¿cómo va la batalla de Tolosa?": ésa me anda medio zumbando en el oído. |
¡Oleee! .... buena ocurrencia la de Alberto. |
"Tu desdicha y tu querella": sencillamente, brillante. Otra solución más que interesante a nuestro rompecabezas cockney (en su origen, al menos) de "trouble and strife". ¡Gracias, Johnny Mac! |
Muchas ocurrencias geniales tuviste, y dos sobre todo: 'la batalla de Tolosa' (eco de 'esposa') y 'la desdicha y querella' (eco de 'ella'). Merecen ser ganadoras, pero en esta ocasión me ha conquistado Pandora. |
Gracias por el dato sobre el libro de Besses, y el enlace al mismo. Todo esto me ha removido otro libro, de esos idiosincráticos, medio 'chinchudos' (irritables) y quisquillosos, pero absolutamente fascinantes, que es el 'Lumpen, Marginación y Jerigonza' (si mal no recuerdo el título) de Alfonso Sastre. Aparte, emana un aire anticuado, como si se hubiera escrito cien años antes (o más), sin duda, una cuestión de estilo y predilecciones del autor. |
Qué bueno Johnny Mac, en vez de media naranja te tocó una mandarina entera. |
Peer comment(s):
agree |
ALBERTO PEON
: VAS A PAGAR CARA ESTA AFRENTA, COMO LEA ESTO TU PARIENTA....
1 hora
|
¡Ja-ja! ¡Muy buena, Alberto! (Si fuera española, sin duda que la pagaría... pero tengo la suerte de que la mía es una dulce mandarina!) ;-))
|
Discussion
http://www.musica.com/letras.asp?letra=933116
http://www.releaselyrics.com/fbd4/peret-lo-mato/
En fin, sería un tema inacabable... pero interesantísimo... Saludos cordiales.
http://www.youtube.com/watch?v=peJiQWINZvE
"Aris" parte de "bottle and glass" (arse), e introduce una segunda rima, Aristotle-bottle, abreviando luego Aristotle. Nadie adivinaría el sentido si que se lo explicaran. Según la teoría de la hemiteleia (hacerse incomprensible a los no iniciados: "honra me ha causado hacerme oscuro a los ignorantes", como dijo Góngora), podría interpretarse este proceso como el de reforzar el hermetismo de la expresión "bottle" por "arse". Pero a mí no me acaba de convencer esta perspectiva; creo que todo este fenómeno del rhyming slang es más lúdico que otra cosa.
Lo que llama la atención es que el significante casi nunca tiene nada que ver con el significado, lo cual es coherente con la idea de un "lenguaje secreto", pensado para que los de fuera no entiendan. Pero "trouble and strife" es un caso especialmente interesante, tal vez único, como ya ha insinuado Pablo Julián, porque sí que tiene que ver (según una determinada perspectiva, desde luego). Es una expresión que no se limita a la jerga cockney, sino que forma parte del lenguaje común. Como tal, según mi experiencia, siempre se emplea completa, con "strife" incluido; solo un cockney llamaría a tu esposa "the trouble", a secas. Por tanto, todo el mundo se da cuenta de que se trata de "rhyming slang", a diferencia de las expresiones que citaba antes, pero al mismo tiempo ha trascendido del ámbito estricto de esta jerga para convertirse en una expresión coloquial de uso general.
Creo que a todos los amantes del lenguaje nos encanta el "rhyming slang". Yo diría que habría que distinguir entre ciertas expresiones que solo utilizan los cockneys, u otras personas cuando están adoptando conscientemente esta jerga (tipo "apples and pears" (stairs) o Brahms and Liszt (pissed: borracho), y otras que son expresiones coloquiales tan lexicalizadas que la mayoría de los hablantes ni siquiera son conscientes de su origen, porque se suprime la palabra que rima. Entre las segundas se incluyen estas, que llevo utilizando toda mi vida, aunque desconocía el origen de algunas:
Have a butcher's at this (butcher's hook - look)
Rabbit on about something (chacharear: rabbit and pork - talk; no sabía que venía de allí)
Use your loaf (loaf of bread - head)
Blow a raspberry (pedorreta: raspberry tart - fart; tampoco lo sabía).
What a berk! (idiota: Berkeley Hunt - cunt; tampoco lo sabía)
What a load of cobblers! / Talking cobblers (gilipollez, estupidez: Cobbler's awls - balls; tampoco lo sabía).
… A succinct summary of the magazine’s political position can be found in the brief legend which appeared on the masthead: Trouble and Strife is cockney rhyming slang for wife. We chose this name because it acknowledges the reality of conflict in relations between women and men. As radical feminists, our politics come directly from this tension between men’s power and women’s resistance. Deborah Cameron in her book: The Trouble and Strife Reader
T&S with its emphasis on ‘conflict’, ‘power’ and ‘resistance’
http://www.bloomsburyacademic.com/view/TroubleAndStrifeReade...
Deborah Cameron (born 1958) is a Scottish feminist linguist, who currently holds the Rupert Murdoch Professorship in Language and Communication at Worcester College, University of Oxford. She is mainly interested in sociolinguistics and linguistic anthropology. A large part of her academic research is focused on the relationship of language to gender and sexuali
A saber, ningún "castellanopensante" va a adoptar de repente una mentalidad cockney y por tanto hacer la necesaria asociación de ideas (la rima) sin saber que existe tal mecanismo tan complicado para referirse a alguien o a algo.
En cualquier caso, no sería "the trouble and strife" sino simplemente "the trouble" - the whole point of rhyming slang being to omit the word that actually rhymes. Anyway, time I was getting on the kippers and off to Uncle Ned ;-)
Se me ocurre una "pàya" cortita:
Por una mala mujer,
angustias y pesares
rondan por doquier
en estos pobres lares.
Eso "no le hace" a Venezuela, pero creo que los argentinoas estarían de acuerdo.
Saludos a todos,
Andrée