Glossary entry

inglés term or phrase:

copper letter

español translation:

\"copper letter\" (placa de cobre de reconocimiento)

Added to glossary by Alicia González
Jan 31, 2019 08:58
6 yrs ago
2 viewers *
inglés term

copper letter

inglés al español Otros Gobierno / Política Award given by the Major of Tucson
Hi!

I am translating an obituary and I came across the term "copper letter". It seems it is an award given by the Major of Tucson city in Arizona (US), but I don't know what it is. I wonder if it is the initial letter of the award recipient in copper or if it is an engraved copper plaque.

Here is the context:

Among his many awards: Prestigious founders Award at the annual Man and Woman of the Year Luncheon; the Ambassador of Tourism Award from Arizona Governor Babbitt and recipient of a copper letter from Mayor Murphy for Outstanding Citizen of Tucson.

Can anybody help out?

Thanks!

Kind regards,
Alicia

Discussion

Alicia González (asker) Feb 1, 2019:
Copper Letter con breve explicación en paréntesis ¡Hola a todos!
Al final he decidido dejar Copper Letter en inglés y en cursiva y añadir una breve explicación entre paréntesis.
¡Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones!
Saludos,
Alicia
Chema Nieto Castañón Feb 1, 2019:
Leyendo la respuesta de Charles dudo un tanto. Sin embargo, me parece adecuado traducir este tipo de reconocimientos. Ciertamente, la Letra de Cobre, en tanto que reconocimiento local, no tiene una amplia difusión, y menos en castellano, por lo que precisaría una aclaración o explicación del traductor. En todo caso, estoy pensando en reconocimientos más habituales que sí son traducidos con toda normalidad -y que no incluyen o no precisan, generalmente, explicación adicional; por ejemplo, el Corazón Púrpura, la Medalla de Oro del Congreso, etc.

Por ejemplo,
El Jefe del Estado Mayor de la Defensa (Jemad), general de ejército Fernando Alejandre Martínez, ha recibido la Legión del Mérito de Estados Unidos en una ceremonia...

https://www.infodefensa.com/es/2018/10/26/noticia-jemad-reci...

Proposed translations

+2
34 minutos
Selected

"copper letter" (placa de cobre de reconocimiento)

Es lo segundo: una placa. Es una expresión que utilizan concretamente en Tucson, y me parece que casi constituye el nombre de un premio. Así que casi me inclinaría a mantener en inglés y añadir la explicación entre paréntesis. No me parece esencial especificar "de cobre".

"There's been a huge outcry from Tucson city employees after the mayor's office announced that there wasn't money in the budget to award "copper letters" to long term city employees in recognition of their service.
Department heads in the city were asked to pick up the tab for the prized plaques instead. [...]
When you come down to the bottom line, it's a copper plaque from the mayor's office. [...]
'I have decided to continue paying for retirement plaques for all city departments out of the mayor's office budget.'"
http://www.tucsonnewsnow.com/story/20617820/controversy-over...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-01-31 09:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Friday evening, the University of Arizona honored pioneer heart transplant surgeon Jack Copeland with an endowed chair. [...]
Copeland was supposed to be honored with a Copper Letter from Mayor Bob Walkup, according to the printed program. But Walkup didn't show up; in fact, no one from the city was there. A member of the UA medical staff presented the plaque."
https://www.tucsonweekly.com/tucson/the-skinny/Content?oid=1...

Nótese que en estas fuentes "Copper Letter" aparece con mayúsculas o entre comillas; esto es un indicio de que se trata de un nombre propio. Con que se explique, me parece mejor no traducirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-01-31 09:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Si buscamos un equivalente en español, a lo mejor correspondería a "hijo/a predilecto/s" (o "adoptivo/a", según el caso), pero personalmente no lo traduciría así. No sé si llega a tanto, si los funcionarios municipales los reciben cuando se jubilan.
Peer comment(s):

agree Manuel Cedeño Berrueta : Si es una placa una de reconocimiento, yo lo traduciría exactamente así, sin indicar el material de que está hecha ni el nombre particular que se le dé en Tucson
16 horas
Gracias, Manuel :-)
agree Manuel Bas y Mansilla
17 horas
Gracias, Manuel :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias! Tu respuesta me ayudó mucho."
+1
28 minutos

La Letra de Cobre [La llave de la ciudad]

Es un reconocimiento equivalente a la llave de la ciudad propio de Tucson.
https://books.google.es/books?id=ijZzCgAAQBAJ&pg=PA71&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-01-31 09:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

(Llaves de la ciudad)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
5 horas
Gracias, Mónica ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search