Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
A.D.
español translation:
the Assistant Director - director adjunto/subdirector
inglés term
A.D.
dos agentes del FBI están considerando ponerle una trampa a un criminal con un civil. Dicen:
Even if we could use a civilian as a bait, which the A.D. would never allow anyway, an attempted murder charge doesn't carry a severe-enough sentence...
¿Será algún departamento de defensa o algo así?
Gracias.
3 +1 | the Assistant Director |
Richard Boulter
![]() |
4 +3 | director adjunto/sub-director |
María T. Vargas
![]() |
Oct 18, 2008 14:42: Marina Soldati changed "Language pair" from "español al inglés" to "inglés al español"
Oct 23, 2008 20:28: Richard Boulter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/627420">Laura Rodríguez Gómez's</a> old entry - "A.D."" to ""the Assistant Director - director adjunto/subdirector""
PRO (1): Salloz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the Assistant Director
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-10-18 14:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, 'district attorney' is the 'D.A.', but he would not be managing the Special Agents operations before the arrest while the 'Assistant Director' does exactly that. The A.D. would surely have to authorize such a dangerous practice as the use of civilians for this purpose as bait. They are supposed to use trained cops for baiting suspectss into an arrest, I should think.
Regards, All!
It could be, Richard, because it is mentioned before in the text!! :). How would that be translated in Spanish?Thanks a lot |
agree |
Salloz
: Director Adjunto, Subdirector...
2 minutos
|
Thanks, Salloz. Yes, this would be great.
|
director adjunto/sub-director
agree |
Salloz
: Subdirector, sin guión.
1 minuto
|
Gracias y tienes razón.
|
|
agree |
Richard Boulter
: Yes, something like this is great.
7 minutos
|
Thanks, Richard
|
|
agree |
Maru Villanueva
10 horas
|
Thanks, Maru
|
Discussion
Gracias.