Sep 12, 2007 19:04
16 yrs ago
47 viewers *
inglés term
SPRING LOADED
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Ingeniería: industrial
Stored energy in equipment ie hydraulic, pneumatic, electrical, chemical, pressurised hot fluids, mechanical (spring loaded) energy etc should be reduced to a zero energy level
Yo lo traduje asi:
La energía almacenada en el equipo ej. Hidráulica, neumática, eléctrica, química, fluídos presurisados calientes, energía mecánica (??SPRING LOADED??) etc. debería ser reducida a un nivel de energía cero.
gracias!!!
Minga
Yo lo traduje asi:
La energía almacenada en el equipo ej. Hidráulica, neumática, eléctrica, química, fluídos presurisados calientes, energía mecánica (??SPRING LOADED??) etc. debería ser reducida a un nivel de energía cero.
gracias!!!
Minga
Proposed translations
(español)
4 | energía mecánica contenida en dispositivos de tensión a resorte | Jorge Radivo |
5 | activada por resortes | Yaotl Altan |
4 | muelles [resortes] cargados | psicutrinius |
3 | resortes presionados | Alicia Villegas |
Proposed translations
9 minutos
Selected
energía mecánica contenida en dispositivos de tensión a resorte
corresponde a la traduccion de 'mechanical (spring loaded) energy'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MUCHAS GRACIAS JORGE!!!!!!!"
5 minutos
resortes presionados
es la idea
8 minutos
activada por resortes
Salu2
10 minutos
muelles [resortes] cargados
ah, y además, "pressurized" sería "presurizado" (con Z), pero como esto es spanglish del auténtico, en Spanish del auténtico también yo pondría "a presión" o (quizá mejor en este contexto), "bajo presión".
También suena mucho mejor terminar la frase con "debería ser evacuada en su totalidad" (y no sólo en español: en inglés también). En el original SOBRA una de las dos "energies" que, evidentemente, es la última
También suena mucho mejor terminar la frase con "debería ser evacuada en su totalidad" (y no sólo en español: en inglés también). En el original SOBRA una de las dos "energies" que, evidentemente, es la última
Discussion