shall be so constructed

español translation: deberá ser concebido de tal manera (que)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés: shall be so constructed
Traducción al español:deberá ser concebido de tal manera (que)
Aportado por: María Barbosa

12:10 Jun 13, 2018
Traducciones de inglés a español [PRO]
Tech/Engineering - Electrónica / Ing. elect.
Término o frase en inglés: shall be so constructed
Hola colegas: estoy traduciendo el manual de instrucciones de un aire acondicionado y me enredé con esta oración. Necesito su opinión.

An unventilated area where the appliance using flammable refrigerants is installed shall be so constructed that should any refrigerant leak, it will not stagnate so as to create a fire or explosion hazard.

Mi intento es este: Un área sin ventilación donde este instalado el aparato que utiliza refrigerantes inflamables estará construido en caso de fuga de refrigerante, no se estancará con el fin de crear un incendio o riesgo de explosión.

No me convence, se que algo no está del todo claro pero no logro darme cuenta que es. Agradeceré sus comentarios. Gracias.
María Barbosa
Argentina
Local time: 17:25
deberá ser concebido de tal manera (que)
Explicación:
Mi sugerencia:
Un ambiente/espacio no ventilado donde se instale un aparato que utilice refrigerantes inflamables deberá ser concebido de tal manera que, si llegara a haber alguna pérdida de refrigerante, no se acantonará con el consiguiente riesgo de incendio o explosión.
Respuesta elegida de:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:25
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2estará construido para que/de forma que, (en caso de....)
Ana Vozone
4 +1de tal manera que
Jennifer Levey
3 +2deberá ser concebido de tal manera (que)
Mónica Algazi


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
estará construido para que/de forma que, (en caso de....)


Explicación:
https://www.google.pt/search?ei=9wwhW63yHYabU8bZkdgM&q="esta...

https://www.google.pt/search?ei=Yg0hW7WOPITfUfa7itAD&q="cons...

Ana Vozone
Local time: 21:25
Idioma materno: portugués
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias por el tiempo que te tomaste, Ana.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hora
  -> Thank you, Patricia!

Coincido  Juan Gil
4 horas
  -> Thank you, Juan!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
de tal manera que


Explicación:
(the area) sera construido de tal manera que (leaking refrigerant will not lie stagnant)

Jennifer Levey
Chile
Local time: 16:25
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 345
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Genial! gracias Robin!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Giovanni Rengifo: ésta es la idea, pero yo diría el área "deberá ser construida", no "construido"
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
deberá ser concebido de tal manera (que)


Explicación:
Mi sugerencia:
Un ambiente/espacio no ventilado donde se instale un aparato que utilice refrigerantes inflamables deberá ser concebido de tal manera que, si llegara a haber alguna pérdida de refrigerante, no se acantonará con el consiguiente riesgo de incendio o explosión.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:25
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 20
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Muchas gracias!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Julio Bereciartu
3 minutos
  -> Gracias, Julio.

Coincido  Bárbara Gama
2 horas
  -> Gracias, Bárbara.

Discrepo  Giovanni Rengifo: La verdad hay una gran diferencia entre "concebir" (diseñar) y "construir" o entre "pérdida" y "fuga".
4 horas
  -> Yo opté por la otra acepción del verbo "construct", que parece encajar mejor. Seguramente "fuga" ha de ser más correcto que "pérdida" en este caso. Gracias y saludos, Giovanni.

Coincido  Elena Simonelli
6 horas
  -> Gracias, Elena.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search