Glossary entry

inglés term or phrase:

back of house

español translation:

producción / (personal de) cocina

Added to glossary by Charles Davis
Feb 22, 2016 14:11
8 yrs ago
71 viewers *
inglés term

Back of house

inglés al español Otros Cocina / Gastronomía Employee Manual of a restaurant
Hola a todos:
Estoy traduciendo el manual de empleados de una cadena de restaurantes. En esta sección diferencia los distintos sectores:
Back of House – (Cook, Dish, Concession and Porter)
Front of House – (Bar, Barback, Bus, Host, Retail, Runner, Security, and Server)

Para front of house estoy usando personal de atención al cliente. Vi una opción en el foro que decía personal de limpieza y cocina para back of house, pero en este caso tengo más opciones de empleados.
Alguna sugerencia? podría ser personal de servicio y administración? No sé qué es concessión tampoco.

Gracias!
Change log

Mar 7, 2016 04:03: Charles Davis Created KOG entry

Mar 12, 2016 10:48: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "back of house"" to ""(personal de) cocina""

Mar 12, 2016 10:48: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "back of house"" to ""(personal de) cocina / producción""

Mar 18, 2016 09:53: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "back of house"" to ""(personal de) cocina / producción""

Discussion

Rosaelena5 (X) Mar 18, 2016:
Charles Davis Entiendo que estés contrariado. No se trata de ganar o perder. Hubiera sido sencillo que pidas disculpa y elimines la OPCIÓN `personal de cocina`. Se trata de un manual para una CADENA DE RESTAURANTES. Es grande el daño que se puede ocasionar. En fin, lamento que te sientas mal. Y, no te pido que te conviertas en Administrador de restaurantes. Pero al menos podrías leer la página que puse como REFERENCIA.
Charles Davis Mar 18, 2016:
Rosa Elena La entrada de glosario está formulada ahora para aclarar que hay dos opciones: producción, por un lado, y cocina o personal de cocina, por otro. No estoy dispuesto a eliminar la opción "(personal de) cocina", porque no estoy de acuerdo con que "producción" sea la única traducción correcta en todas las circunstancias y quiero poner ambas opciones a disposición de los usuarios. Y ya está.
Rosaelena5 (X) Mar 18, 2016:
Hola Charles Davis Nunca escribí ´personal de producción´ Escribí SERVICIO y PRODUCCIÓN. Producción tiene varias áreas, una de ellas es Cocina. Back of house es PRODUCCIÓN no puede traducirse ni como ´cocina´ ni como ´personal de cocina´.
Charles Davis Mar 12, 2016:
Hola Rosa Elena "Producción" me parece una opción correcta, lo cual no quiere decir que la respuesta elegida sea incorrecta; como dices en tu propia respuesta, "Servicio lo que va al frente y cocina lo que va atrás". "Personal de cocina" se dice habitualmente en España, por lo menos. Pero "personal de producción" también vale, sin duda, así que lo he añadido a la entrada de glosario.

En cuanto al criterio de selección, si la persona que hace la pregunta no elige una respuesta y cierra la pregunta, se decide automáticamente después de cierto tiempo por "peer agreement", es decir, por número de "agrees". Es lo que ha pasado en este caso.

Los "agrees" no se dan necesariamente por amiguismo. Lo que ocurre es que, en la práctica, la gente solo mira las preguntas más recientes, así que una respuesta que se pone 13 horas después, como es tu caso, por muy correcta que sea, no recibirá "agrees", simplemente porque nadie, o casi nadie, la ve; los que iban a mirar la pregunta y expresar una opinión ya lo han hecho. Por esta razón, entre otras, me parece preferible que la persona que hace la pregunta elija la respuesta, porque elige entre todas, no solo las primeras.
Rosaelena5 (X) Mar 12, 2016:
No entiendo el criterio para elegir la mejor traducción o simplemente se trata de tener mas amigos que den agree. Puse la respuesta correcta porque domino el tema y la referencia que dí es la correcta y dan como CORRECTA la respuesta INCORRECTA.
maría bergós Feb 22, 2016:
Hola Belen, Esta pregunta fue hecha anteriormente, si vas a la búsqueda de términos en KudoZ podes encontrarlo.

Proposed translations

+5
1 hora
Selected

(personal de) cocina

Es lo que propuse para el mismo término en una pregunta reciente:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/other/6044158-f...

Sigo opinando que es la traducción adecuada. Los cuatro empleos mencionados entre paréntesis son todos de cocina:

1. "Cook" es evidentemente cocinero, chef.
2. "Dish" es dishwasher: lavaplatos.
3. "Concession" es concession cook, que se encarga de preparar los platos para los "concession stands", o sea, snack bars:

"A concession stand (American English), snack kiosk or snack bar (British English, Irish English) is a place where patrons can purchase snacks or food at a cinema, amusement park, fair, stadium, or other entertainment venue."
https://en.wikipedia.org/wiki/Concession_stand

"Concession Cook
[...]
Responsibilities
- Responsible for cooking and packaging food product which is prepared to order or kept warm until sold"
http://wfcu-centre.com/downloads/media/145.pdf

"Concession Cook
Reports to: Restaurant Coordinator
General Description
A Concession Cook will produce and prepare menu items for the concessions and suites, maximizing efficiency and service, in and out of the kitchen, and ensuring that quality, quantity, and presentation of prepared food is completed in accordance with the facilities high standards."
http://guelph.ca/wp-content/uploads/Food_and_Beverage_Job_de...

4. "Porter" quiere decir kitchen porter, o sea, pinche (a menudo es lavaplatos también, pero aquí los distinguen):

"Marmiton (pot and pan washer, also known as kitchen porter)
in larger restaurants, takes care of all the pots and pans instead of the plongeur."
https://en.wikipedia.org/wiki/Brigade_de_cuisine#List_of_pos...

"Kitchen porters (or kitchen hands) work in the kitchens of hotels, restaurants and other places where food is prepared and cooked for the public. As a kitchen porter, your main duties would involve washing up, cleaning and basic food preparation."
https://nationalcareersservice.direct.gov.uk/advice/planning...

"pinche2 mf
a. (Coc) kitchen porter"
Oxford Superlex

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-22 15:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Back of house" puede incluir también las zonas de descanso del personal (si hay) y a veces una oficina; pero cuando hablamos de back of house staff nos referimos a personal de cocina.
http://www.webstaurantstore.com/article/5/front-of-house-vs-...
Peer comment(s):

agree Aitziber Solano Iriarte : Me parece acertado, sobre todo en este contexto
32 minutos
Muchas gracias, Aitziber, muy amable :)
agree Alice Marchesi
1 hora
Gracias, Alice :)
agree JohnMcDove : ¡Otra de chipirones! ;-)
8 horas
¿A que te suena? Gracias, John :)
agree lorenab23 : I hope Belen takes a look at your previous answer which includes a great option for front of house, un abrazo :-)
10 horas
Many thanks, Lorena. Un abrazo :)
agree Néstor Adrián Rueda
22 horas
Gracias, Adrián :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
26 minutos

trastienda

Hola Belen:
Se me ocurre el término "trastienda". Aunque en este caso no se trate de una tienda, da la idea de servicios que ocurren sin que los vea el cliente directamente.

En cuanto a "personal de atención al cliente", tengo mis dudas. "Atención al cliente" se suele utilizar para servicios que ayudan a los clientes en caso de problemas, reclamaciones, devoluciones, ... en este caso se refiere más a personal que está en contacto con los clientes.
A lo mejor puedes decir "personal en contacto con los clientes" para Fronthouse y "personal sin contacto (directo) con los clientes" para Backhouse. Pero esta última me resulta un poco larga...

En fin, son algunas opciones.
Un saludo!
Peer comment(s):

agree Mariana Gutierrez : Me gusta esta propuesta.
21 minutos
Something went wrong...
28 minutos

área de servicios

Una opción. Otra que se me ocurre para este contexto es "zona de servicios", aunque creo que área se aplica mejor. Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-02-22 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto, en este caso, como se refiere al personal de ese área, debería ser algo así como, personal del área de servicios o, como vos dijiste, personal de servicios.
Something went wrong...
13 horas

producción

Los restaurantes se dividen en servicio y producción. Servicio lo que va al frente y cocina lo que va atrás. Eso es todo.
Example sentence:

Todo lo que tiene que ver con cocina es PRODUCCIÓN y Todo lo que tiene que ver con salón es SERVICIO

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search