Mar 28, 2012 18:15
13 yrs ago
inglés term
multithreading
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Informática: Programas
I know the direct translation "multihilos" and its meaning as I'm a software engineer but what I want to know is what is the more usual practice in translation of texts from English to Spanish. Translate it as "multihilos" or just leave it as "multithreading"?
Or maybe some of the other less precise alternatives like "multiproceso", "multisubproceso", "multiprocesamiento", etc. BTW, "multiproceso" or "multiprocesos"?
Moreover there is the question of the gerundive. "Multithreading" is one and thus should be translated as "multihilamiento", which is very ugly from my point of view.
Or maybe some of the other less precise alternatives like "multiproceso", "multisubproceso", "multiprocesamiento", etc. BTW, "multiproceso" or "multiprocesos"?
Moreover there is the question of the gerundive. "Multithreading" is one and thus should be translated as "multihilamiento", which is very ugly from my point of view.
Proposed translations
(español)
4 +1 | multihilo (multithreading) |
Martin Damiano Alcorta
![]() |
3 | hilos / hilos múltiples |
Estrella Guillén
![]() |
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
multihilo (multithreading)
Hi Pedro! I think I'd put it simply like this: "multihilo (multithreading)" since "multihilo" is the right choice but also putting in "(multithreading" which indicates the source of the selected term, telling the reader that both terms are used. I hope this suits your needs! Cheers!
Note from asker:
As marylough pointed out, there does not seem to be a consensus on that question so I think this is the best answer. At least it'll be the one I'll use in text translations. Although ugrisa has a point in the sense that I will not probably say the same when speaking. So thanks. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 día 14 horas
hilos / hilos múltiples
Si no lo dejas igual como multithreading, que sería una opción que aunque no sea correcta a la hora de traducir, es adecuarte a la jerga informática, yo lo digo en inglés antes que hilos y demás cuando trabajo temas de programación, me decantaría por hilos o hilos múltiples, por una simple cuestión de hábito, multihilo no lo he usado ni oído en el lenguaje cotidiano, pero algún compañero se refiere solamente a hilos, o hilos múltiples para hacer hincapié en que son varios. Manía personal seguramente esta elección.
Note from asker:
Gracias por tu respuesta. Precisamente he puesto la pregunta porque soy^H^H^Hera informático y el lenguaje cotidiano que usamos oralmente no es siempre exactamente el mismo que el que usamos cuando escribimos y este varía según sea más o menos formal. Desde decir "ipod" o "aipod", "bite" o "bait" hasta casos como éste. Y quería evitar lo que señalas: mis manías personales. :-) |
Discussion
http://es.wikibooks.org/wiki/Programación_en_Ruby