Glossary entry

English term or phrase:

as collateral

Spanish translation:

como respaldo

Added to glossary by Cristina Heraud-van Tol
Sep 14, 2020 17:09
3 yrs ago
43 viewers *
English term

as collateral

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
The Company may grant loans in the form of guaranties, pledged assets, suretyships, assignment by way of security, and transfer of title as collateral.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

como respando

«garantía» o «respaldo», mejor que «colateral» | Fundéu
https://www.fundeu.es/recomendacion/colateral-garantia-aval
26/11/2010 · Garantía o respaldo, mejor que colateral, son palabras apropiadas para referirse a un activo que generalmente sirve como garantía o respaldo de una deuda. En las informaciones económicas aparece a menudo la palabra colateral, un calco de la voz collateral, que en inglés se refiere al bien o activo entregado por el deudor como garantía o respaldo, como se observa en frases como las ...
Example sentence:

«garantía» o «respaldo», mejor que «colateral» | Fundéu

Peer comment(s):

agree María C Turri
29 mins
neutral Robert Copeland : como garantía o respaldo (spelling)
4 hrs
agree David Hollywood : con "garantía"
9 hrs
agree Juan Gil
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
16 mins

como garantía

The term collateral refers to an asset that a lender accepts as security for a loan. Collateral may take the form of real estate or other kinds of assets, depending on the purpose of the loan.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : ....real o prendaria con o sin desplazamiento https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/16...
29 mins
agree Víctor Zamorano
2 hrs
agree David Hollywood : también
9 hrs
agree SandraV
4 days
Something went wrong...
+1
34 mins

como aval

aval: garantía personal por la que una tercera persona se compromete a cumplir con una obligación dineraria en el caso de que quien esta obligado a pagar en primer lugar no lo haga dentro los plazos previamente estipulados para ello.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : "aval" me gusta también
9 hrs
neutral Robert Carter : Este término se podría emplear en el caso de "suretyship" en el contexto de referencia.
11 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

como garantía prendaria

Es el término que encuentro con mayor frecuencia en este contexto.

collateral | garantía prendaria
Alcaraz, Hughes, Campos, Diccionario de Términos Jurídicos, 11a ed., pág. 141

"Se ha definido garantía prendaria de la siguiente forma: Garantía prestada con un bien mueble de tal modo que el acreedor garantizado puede ejecutar dicho bien para satisfacer su crédito , en caso de impago del deudor. Se denomina también garantía pignoraticia."
https://diccionario.leyderecho.org/garantia-prendaria/

"Al usar su cuenta de ahorro o certificado como garantía prendaria de un préstamo, puede aprovechar tasas de interés mucho más bajas"
http://www.palisadesfcu.org/cuentas-personales/prestamos/pre...
Peer comment(s):

agree claudia bagnardi
10 hrs
Gracias, Claudia.
Something went wrong...
15 hrs

como colateral

In my opinion, it depends on the context. I'd usually say 'como garantía', but in this case they use 'guaranties' at the beginning of the sentence, what makes me think 'colateral' might be the right term to be precise.
Example sentence:

China limita el uso de bonos corporativos como colateral en los préstamos a corto plazo

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search