Glossary entry

inglés term or phrase:

politically delicate water contamination issues

español translation:

problemas de contaminación del agua han tenido una delicada/complicada repercusión política

Added to glossary by marideoba
Oct 4, 2014 16:35
9 yrs ago
inglés term

politically delicate water contamination issues

inglés al español Mercadeo Ingeniería: industrial Carta para ofrecer servicios de potabilización
Es una carta donde se ofrecen servicios de potabilización y mencionan que " we are proud to have been chosen by a solution provider for xx, whose *politically delicate water contamination issues* have been made famous...
¡Gracias!
Change log

Oct 13, 2014 20:41: marideoba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/863686">marideoba's</a> old entry - "politically delicate water contamination issues"" to ""cuyos problemas de contaminación han tenido una delicada/complicada repercusión política""

Discussion

Wolf617 Oct 5, 2014:
@Andy Acepto que malentendí tu mensaje. Como no hiciste ninguna aclaración respecto de a qué te referías, supuse que me estabas respondiendo, no que estabas aportando un comentario a la consulta. Pido que me disculpes por mi error, por tomarlo como algo personal.


Respecto a tu comentario, creo que "issue" aquí está empleado en el sentido original (antiguo, si querés), y no como eufemismo. Como dije antes, y sigo creyendo, los destinatarios de esta carta saben que su problema es conocido por otros, y son conscientes de que se la envían para ofrecerle la solución que necesitan.

Entiendo que "issue" si es un eufemismo en "to have an issue" que traduciría como "tener una situación" o "tener un tema", no en "contamination issue", que no veo otra manera de traducirla que "problema de contaminación".

En último caso, lo que ameritaría usar un eufemismo sería "contamination" y no "issue"...
Andy Watkinson Oct 5, 2014:
@Adolfo Mi última intervención:

No sé de dónde sacas lo de "enojado" (¿?¿)

Me preguntas ""no fui discreto? etc..." - pero si aquí nadie (y menos yo) estamos hablando de tí, sino del texto.

Lo único que apuntaba era lo siguiente: "Lo aclaraba porque varios colegas interpretaban "issues" como meros "asuntos", "cuestiones" cuando no lo son......" (sic). Hace muchos años "issue" sí significaba "asunto", "cuestión".
Hoy día se utiliza como "palabra decorosa" para no decirle a alguien que tiene un problema.
Susana E. Cano Méndez Oct 5, 2014:
Nueva propuesta con eufemismo Viendo vuestras otras intervenciones, propongo ahora (con eufemismo): ***delicada situación política por la contaminación del agua.***
Wolf617 Oct 5, 2014:
@Andy Como aquí hemos participado solo nosotros y Marianela, y ella no se dirigió a vos, supongo que tu enojado mensaje estaba dirigido a mi.

No se qué es lo que te enoja tanto, Andy. Tal vez sea que sentís que alguien te atacó (yo, seguramente), Dios sabrá porqué...

Lo digo porque a mi mismo no me gusta que me ataquen, así que trato de respetar a todo el mundo.

¿No fui discreto? ¿No he hecho "una selección cuidadosa de los términos"? Reviso lo que he escrito y no encuentro un solo término fuera de lugar. No se, tal vez olvidé una coma o un acento, si es así lo siento mucho. En todo caso, me gustaría que me indicaras con precisión en qué te he ofendido con mis textos, y prometo disculparme.

Para terminar, Andy, solo un pedido, ya que soy muy burro en esta cosa de los idiomas: ¿en qué sentido "issue" es un eufemismo, y nada menos que tan grande como una catedral? Es que la Real Academia y yo siempre hemos creído que un eufemismo era algo así como usar una palabra "decorosa" para nombrar algo desagradable, y no parece ser el caso.

Soy un optimista. Nunca pierdo la esperanza de que algún colega sabio como vos me pueda enseñar algo nuevo, y me enseñe a comportarme.
Andy Watkinson Oct 5, 2014:
En sus comunicaciones, tanto si son propuestas de colaboración como referencia a sus experiencias con clientes anteriores, manda la discreción y una selección cuidadosa de los términos. "Issue" es un eufemismo como una catedral ;-)
Marianela Melleda Oct 5, 2014:
Estoy totalmente de acuerdo con Wolf617, ya que se trata de una carta a un posible cliente, la cual no se hará pública como para ofender a su anterior cliente y sí enfatizará su eficiencia en cuanto a dar soluciones.
Wolf617 Oct 5, 2014:
@Andy No te criticaba, Andy. Solo razonaba contigo.

Mi punto es que no les debe interesar llegar a cualquier público (el ama de casa, el hombre de la calle), sino específicamente a los que tiene esos problemas políticamente delicados de contaminación, y entonces necesitan decirlo fuerte y claro. Prefieren decir "Hey, yo soy ese que saqué a xx de sus problemas y salvé su imagen, puedo hacer lo mismo por ti", mientras que sus potenciales clientes se dicen "Aquí tenemos un problema, quiero a alguien que sepa muy bien qué hacer".

Los eufemismos no valen cuando lo que se ofrece es algo tan concreto. Si fueras dueño de una empresa contaminante, ¿querrías a alguien que diga "intentaremos limpiar esas manchitas" o a quien afirme "arreglamos lo que usted arruinó"?... ;o)

En estas cosas, Andy, nadie se da por ofendido: todos saben que contaminar está mal (o al menos que les puede costar mucho en multas, cierre de la empresa o prisión). Y eso vale tanto para el cliente de marideoba como para sus actuales o potenciales clientes.
Andy Watkinson Oct 5, 2014:
@Adolfo, lo único que he dicho (que me parecía quedaba bastante claro) es que prefieren utilizar un eufemismo, cuya única razón de ser es la de no ofender. ¿Habrían dicho graves problemas, escándolos, quizás.....? No creo.
Las empresas contaminantes no gozan de gran popularidad, digamos, y menos en estos tiempos. Las infracciones ambientales (como cualquier caso de contaminación suele ser) están mal vistas, afectan a la reputación de la empresa y de ahí la cautela en nombrarlas como tal.

Lo aclaraba porque varios colegas interpretaban "issues" como meros "asuntos", "cuestiones" cuando no lo son......
Wolf617 Oct 5, 2014:
@Andy No estarían ofendiendo a sus clientes, solo muestran que esa empresa xx tenía un problema "políticamente delicado" de contaminación y ellos fueron quienes pudieron solucionarlo. Ese es el "producto" que ofrecen, su ventaja competitiva: saben solucionar problemas delicados de contaminación...
Andy Watkinson Oct 4, 2014:
Como bien apuntan Cándida y Marialena, «issues» se refiere a problemas, pero es una carta de una empresa que ofrece soluciones para industrias contaminantes - No van a ofender a sus clientes actuales y potenciales llamándoles un problema. No se me ocurre un eufemismo en castellano.

Proposed translations

17 minutos
Selected

cuyos problemas de contaminación han tenido una delicada/complicada repercusión política

(y le han hecho famoso)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-10-04 16:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

COMPLETO MI RESPUESTA:

cuyos problemas de contaminación del agua han tenido una delicada/complicada repercusión política

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-05 00:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pues yo creo que no hay mejor publicidad que haber sido escogidos para atender las cuitas de una empresa cuyos problemas de contaminación del agua han tenido una delicada/complicada repercusión política y son del dominio público.
Peer comment(s):

neutral Wolf617 : Lo politicamente delicado es el problema en si, no su repercusión, la cual no se menciona siquiera. Incluir esta idea le da, a mi entender, un sentido y una carga distintos a la frase (aunque, publicitariamente, sugerir eso puede interesarle al cliente).
31 minutos
Coincidimos solo en lo del valor publicitario del enunciado, pero tus comeentarios son siempre inteligentes y gentiles y los recibo con agrado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias Cándy!"
15 minutos

cuestiones políticamente delicadas sobre contaminación de agua

Primero hay que hacer la división, "politically delicate" y "water contamination issues". La primera sería "políticamente delicadas", y la segunda parte "cuestiones sobre contaminación de agua". Sin embargo, "políticamente delicadas" sería como el adverbio de las "cuestiones", por lo que la traducción queda como "cuestiones políticamente delicadas sobre la contaminación de agua". Talvez también se pueda "cuestiones sobre la contaminación de agua políticamente delicadas", pero creo que se vuelve un poco confuso.
Something went wrong...
-1
4 horas

explicación

..cuyos cuestionamientos sobre el tema, politicamente delicado, de la contaminación del agua son ampliamente conocidos..
Peer comment(s):

disagree Wolf617 : Susana, "issue" aquí no es 'cuestionamiento', sino 'cuestión', en el sentido de 'tema' o 'problema'. A mi entender, le estás dando el sentido contrario a toda la frase (se refiere a que "xx contaminó", no a que "xx se opuso a la contaminación")
4 horas
Something went wrong...
5 horas

problemas relacionados con la contaminación del agua, que son de gran sensibilidad política

lo terminaría: ....lo han tenido en la palestra... (si es que se acomoda al contexto)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-04 22:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Me faltó una coma (,) después de "política".
Something went wrong...
7 horas

cuyos problemas de contaminación de aguas, tema de gran sensibilidad política

cuyos problemas de contaminación de aguas, tema de gran sensibilidad política, se han hecho famosos/han cobrado actualidad (suponiendo que han salido a la luz ahora)/han ocupado los titulares.......
Something went wrong...
1 hora

asuntos politicos delicados sobre la contaminacion del agua

Traduccion literal

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-05 02:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posible traduccion podria ser: "cuyos delicados temas, desde el punto de vista politico, sobre la contaminacion del agua ....."
Something went wrong...
3 horas

delicados problemas políticos sobre contaminación del agua

Hola.
¿Se trata de un país o de una empresa? Mi solución sería más para el primer supuesto.
Greetings.

whose *politically delicate water contamination issues* have been made famous...
cuyos delicados problemas políticos sobre contaminación del agua se han hecho famosos...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-10-05 07:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Viendo vuestras otras intervenciones, propongo ahora (con eufemismo): ***delicada situación política por la contaminación del agua.***
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search