Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
politically delicate water contamination issues
español translation:
problemas de contaminación del agua han tenido una delicada/complicada repercusión política
Added to glossary by
marideoba
Oct 4, 2014 16:35
9 yrs ago
inglés term
politically delicate water contamination issues
inglés al español
Mercadeo
Ingeniería: industrial
Carta para ofrecer servicios de potabilización
Es una carta donde se ofrecen servicios de potabilización y mencionan que " we are proud to have been chosen by a solution provider for xx, whose *politically delicate water contamination issues* have been made famous...
¡Gracias!
¡Gracias!
Proposed translations
(español)
Change log
Oct 13, 2014 20:41: marideoba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/863686">marideoba's</a> old entry - "politically delicate water contamination issues"" to ""cuyos problemas de contaminación han tenido una delicada/complicada repercusión política""
Proposed translations
17 minutos
Selected
cuyos problemas de contaminación han tenido una delicada/complicada repercusión política
(y le han hecho famoso)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-10-04 16:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
COMPLETO MI RESPUESTA:
cuyos problemas de contaminación del agua han tenido una delicada/complicada repercusión política
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-05 00:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
Pues yo creo que no hay mejor publicidad que haber sido escogidos para atender las cuitas de una empresa cuyos problemas de contaminación del agua han tenido una delicada/complicada repercusión política y son del dominio público.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-10-04 16:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
COMPLETO MI RESPUESTA:
cuyos problemas de contaminación del agua han tenido una delicada/complicada repercusión política
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-05 00:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
Pues yo creo que no hay mejor publicidad que haber sido escogidos para atender las cuitas de una empresa cuyos problemas de contaminación del agua han tenido una delicada/complicada repercusión política y son del dominio público.
Peer comment(s):
neutral |
Wolf617
: Lo politicamente delicado es el problema en si, no su repercusión, la cual no se menciona siquiera. Incluir esta idea le da, a mi entender, un sentido y una carga distintos a la frase (aunque, publicitariamente, sugerir eso puede interesarle al cliente).
31 minutos
|
Coincidimos solo en lo del valor publicitario del enunciado, pero tus comeentarios son siempre inteligentes y gentiles y los recibo con agrado.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Mil gracias Cándy!"
15 minutos
cuestiones políticamente delicadas sobre contaminación de agua
Primero hay que hacer la división, "politically delicate" y "water contamination issues". La primera sería "políticamente delicadas", y la segunda parte "cuestiones sobre contaminación de agua". Sin embargo, "políticamente delicadas" sería como el adverbio de las "cuestiones", por lo que la traducción queda como "cuestiones políticamente delicadas sobre la contaminación de agua". Talvez también se pueda "cuestiones sobre la contaminación de agua políticamente delicadas", pero creo que se vuelve un poco confuso.
-1
4 horas
explicación
..cuyos cuestionamientos sobre el tema, politicamente delicado, de la contaminación del agua son ampliamente conocidos..
Peer comment(s):
disagree |
Wolf617
: Susana, "issue" aquí no es 'cuestionamiento', sino 'cuestión', en el sentido de 'tema' o 'problema'. A mi entender, le estás dando el sentido contrario a toda la frase (se refiere a que "xx contaminó", no a que "xx se opuso a la contaminación")
4 horas
|
5 horas
problemas relacionados con la contaminación del agua, que son de gran sensibilidad política
lo terminaría: ....lo han tenido en la palestra... (si es que se acomoda al contexto)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-04 22:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
Me faltó una coma (,) después de "política".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-04 22:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
Me faltó una coma (,) después de "política".
7 horas
cuyos problemas de contaminación de aguas, tema de gran sensibilidad política
cuyos problemas de contaminación de aguas, tema de gran sensibilidad política, se han hecho famosos/han cobrado actualidad (suponiendo que han salido a la luz ahora)/han ocupado los titulares.......
1 hora
asuntos politicos delicados sobre la contaminacion del agua
Traduccion literal
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-05 02:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posible traduccion podria ser: "cuyos delicados temas, desde el punto de vista politico, sobre la contaminacion del agua ....."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-05 02:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posible traduccion podria ser: "cuyos delicados temas, desde el punto de vista politico, sobre la contaminacion del agua ....."
3 horas
delicados problemas políticos sobre contaminación del agua
Hola.
¿Se trata de un país o de una empresa? Mi solución sería más para el primer supuesto.
Greetings.
whose *politically delicate water contamination issues* have been made famous...
cuyos delicados problemas políticos sobre contaminación del agua se han hecho famosos...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-10-05 07:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
Viendo vuestras otras intervenciones, propongo ahora (con eufemismo): ***delicada situación política por la contaminación del agua.***
¿Se trata de un país o de una empresa? Mi solución sería más para el primer supuesto.
Greetings.
whose *politically delicate water contamination issues* have been made famous...
cuyos delicados problemas políticos sobre contaminación del agua se han hecho famosos...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-10-05 07:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
Viendo vuestras otras intervenciones, propongo ahora (con eufemismo): ***delicada situación política por la contaminación del agua.***
Discussion
Respecto a tu comentario, creo que "issue" aquí está empleado en el sentido original (antiguo, si querés), y no como eufemismo. Como dije antes, y sigo creyendo, los destinatarios de esta carta saben que su problema es conocido por otros, y son conscientes de que se la envían para ofrecerle la solución que necesitan.
Entiendo que "issue" si es un eufemismo en "to have an issue" que traduciría como "tener una situación" o "tener un tema", no en "contamination issue", que no veo otra manera de traducirla que "problema de contaminación".
En último caso, lo que ameritaría usar un eufemismo sería "contamination" y no "issue"...
No sé de dónde sacas lo de "enojado" (¿?¿)
Me preguntas ""no fui discreto? etc..." - pero si aquí nadie (y menos yo) estamos hablando de tí, sino del texto.
Lo único que apuntaba era lo siguiente: "Lo aclaraba porque varios colegas interpretaban "issues" como meros "asuntos", "cuestiones" cuando no lo son......" (sic). Hace muchos años "issue" sí significaba "asunto", "cuestión".
Hoy día se utiliza como "palabra decorosa" para no decirle a alguien que tiene un problema.
No se qué es lo que te enoja tanto, Andy. Tal vez sea que sentís que alguien te atacó (yo, seguramente), Dios sabrá porqué...
Lo digo porque a mi mismo no me gusta que me ataquen, así que trato de respetar a todo el mundo.
¿No fui discreto? ¿No he hecho "una selección cuidadosa de los términos"? Reviso lo que he escrito y no encuentro un solo término fuera de lugar. No se, tal vez olvidé una coma o un acento, si es así lo siento mucho. En todo caso, me gustaría que me indicaras con precisión en qué te he ofendido con mis textos, y prometo disculparme.
Para terminar, Andy, solo un pedido, ya que soy muy burro en esta cosa de los idiomas: ¿en qué sentido "issue" es un eufemismo, y nada menos que tan grande como una catedral? Es que la Real Academia y yo siempre hemos creído que un eufemismo era algo así como usar una palabra "decorosa" para nombrar algo desagradable, y no parece ser el caso.
Soy un optimista. Nunca pierdo la esperanza de que algún colega sabio como vos me pueda enseñar algo nuevo, y me enseñe a comportarme.
Mi punto es que no les debe interesar llegar a cualquier público (el ama de casa, el hombre de la calle), sino específicamente a los que tiene esos problemas políticamente delicados de contaminación, y entonces necesitan decirlo fuerte y claro. Prefieren decir "Hey, yo soy ese que saqué a xx de sus problemas y salvé su imagen, puedo hacer lo mismo por ti", mientras que sus potenciales clientes se dicen "Aquí tenemos un problema, quiero a alguien que sepa muy bien qué hacer".
Los eufemismos no valen cuando lo que se ofrece es algo tan concreto. Si fueras dueño de una empresa contaminante, ¿querrías a alguien que diga "intentaremos limpiar esas manchitas" o a quien afirme "arreglamos lo que usted arruinó"?... ;o)
En estas cosas, Andy, nadie se da por ofendido: todos saben que contaminar está mal (o al menos que les puede costar mucho en multas, cierre de la empresa o prisión). Y eso vale tanto para el cliente de marideoba como para sus actuales o potenciales clientes.
Las empresas contaminantes no gozan de gran popularidad, digamos, y menos en estos tiempos. Las infracciones ambientales (como cualquier caso de contaminación suele ser) están mal vistas, afectan a la reputación de la empresa y de ahí la cautela en nombrarlas como tal.
Lo aclaraba porque varios colegas interpretaban "issues" como meros "asuntos", "cuestiones" cuando no lo son......