Glossary entry

inglés term or phrase:

ballproof

español translation:

blindado / antibalas

Added to glossary by M. Ángeles López Rodríguez
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-11 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 8, 2012 17:01
11 yrs ago
inglés term

ballproof

inglés al español Técnico/Ingeniería Construcción / Ingeniería civil iluminación
Incapable of being penetrated by balls from firearms, esta es la definición en inglés, pero cuál es el término correcto en castellano?

Se encuentra en un elemento de iluminación.
Proposed translations (español)
3 +2 a prueba de balas
5 +1 blindado/antibala
Change log

Oct 11, 2012 18:43: M. Ángeles López Rodríguez Created KOG entry

Discussion

Wolf617 Oct 8, 2012:
¿Podría tratarse de elementos de iluminación para estadios deportivos, y asegurar que el golpe de una pelota no los dañará? Pienso en canchas de beisbol, por ejemplo...
Wolf617 Oct 8, 2012:
Hasta donde se debiera ser "bullet" si hablara de balas, pues "ball" actualmente solo se aplica a una bola o pelota: el uso de "ball" para bala es muy antiguo y ya está en desuso.
Fijate en el source, pues si dice "ballproof" sería "a prueba de balones", como podría ser el arco de un equipo de futbol invicto...

Proposed translations

+2
11 minutos
Selected

a prueba de balas

Sería lo más apropiado, si se trata de armas de fuego.
Note from asker:
Gracias.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
12 minutos
Gracias, Yaotl. Saludos.
agree Manuel Martín-Iguacel
27 minutos
Gracias, Manuel. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 minutos

blindado/antibala

Son dos términos que se usan habitualmente Ual menos en España, que no sé en el resto de países de habla hispana). Espero que te ayude. Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-10-08 17:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez en plural sería más correcto: "Antibalas".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-10-08 17:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Muy cierto. ¡El lunes debería ser un segundo domingo! ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-10-11 18:09:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pensaba que habías escogido mi respuesta. ¿Por qué no la has valorado como tal? ¿No te ha servido, Maryán?
Note from asker:
blindado, es que no salía del antibalas y blindado es precisamente lo que estaba buscando, gracias!!! Los lunes no deberían existir:-)
Diana, juraría que la había seleccionado el mismo día que puse la pregunta, pero veo que aparece seleccionada la otra porque dos personas más la han refrendado, veré si se puede cambiar, lo siento. Saludos:-)
Creo que me equivoqué al seleccionar la manera de otorgar los puntos, he cambiado la entrada en el glosario, pero creo que no puedo darte los puntos, espero poder compensar con otra pregunta. Gracias y un abrazo
Peer comment(s):

agree Manuel Martín-Iguacel
27 minutos
¡Muchas gracias, Manuel! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search