Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
ballproof
español translation:
blindado / antibalas
Added to glossary by
M. Ángeles López Rodríguez
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-11 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 8, 2012 17:01
11 yrs ago
inglés term
ballproof
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Construcción / Ingeniería civil
iluminación
Incapable of being penetrated by balls from firearms, esta es la definición en inglés, pero cuál es el término correcto en castellano?
Se encuentra en un elemento de iluminación.
Se encuentra en un elemento de iluminación.
Proposed translations
(español)
3 +2 | a prueba de balas | Mónica Algazi |
5 +1 | blindado/antibala | Diana Falcón |
Change log
Oct 11, 2012 18:43: M. Ángeles López Rodríguez Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 minutos
Selected
a prueba de balas
Sería lo más apropiado, si se trata de armas de fuego.
Note from asker:
Gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
12 minutos
|
Gracias, Yaotl. Saludos.
|
|
agree |
Manuel Martín-Iguacel
27 minutos
|
Gracias, Manuel. Saludos.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 minutos
blindado/antibala
Son dos términos que se usan habitualmente Ual menos en España, que no sé en el resto de países de habla hispana). Espero que te ayude. Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-10-08 17:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez en plural sería más correcto: "Antibalas".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-10-08 17:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Muy cierto. ¡El lunes debería ser un segundo domingo! ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-10-11 18:09:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pensaba que habías escogido mi respuesta. ¿Por qué no la has valorado como tal? ¿No te ha servido, Maryán?
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-10-08 17:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez en plural sería más correcto: "Antibalas".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-10-08 17:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Muy cierto. ¡El lunes debería ser un segundo domingo! ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-10-11 18:09:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pensaba que habías escogido mi respuesta. ¿Por qué no la has valorado como tal? ¿No te ha servido, Maryán?
Note from asker:
blindado, es que no salía del antibalas y blindado es precisamente lo que estaba buscando, gracias!!! Los lunes no deberían existir:-) |
Diana, juraría que la había seleccionado el mismo día que puse la pregunta, pero veo que aparece seleccionada la otra porque dos personas más la han refrendado, veré si se puede cambiar, lo siento. Saludos:-) |
Creo que me equivoqué al seleccionar la manera de otorgar los puntos, he cambiado la entrada en el glosario, pero creo que no puedo darte los puntos, espero poder compensar con otra pregunta. Gracias y un abrazo |
Discussion
Fijate en el source, pues si dice "ballproof" sería "a prueba de balones", como podría ser el arco de un equipo de futbol invicto...