Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on the grounds same (see my translation)
Spanish translation:
diferencias irreconciliables
Added to glossary by
laBern
Sep 25, 2008 23:33
15 yrs ago
9 viewers *
English term
on the grounds same (see my translation)
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Contexto: sentencia de divorcio
CONCLUSIONS OF LAW
The marriage of the parties should be dissolved on the grounds same as irretrievably broken.
El matrimonio deberá disolverse por motivos de ruptura irremediable???
CONCLUSIONS OF LAW
The marriage of the parties should be dissolved on the grounds same as irretrievably broken.
El matrimonio deberá disolverse por motivos de ruptura irremediable???
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 30, 2008 20:00: laBern Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
diferencias irreconciliables
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins
por motivos
sounds good
Peer comment(s):
agree |
swisstell
: yes, what does not sound good is the English original which should read something like "on the grounds that same is ....¨"
5 mins
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
47 mins
|
agree |
Remy Arce
: se ajusta al texto para el cual se pide la traducción; opino igual que SwissTell
10 hrs
|
24 mins
...en razon de incompatibilidad de caracteres
Una alternativa adicional.
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-09-25 23:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón... razón---
O:... FUNDANDO SU CAUSA EN LA INCOMPATIBILIDAD DE CARACTERES
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-09-25 23:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón... razón---
O:... FUNDANDO SU CAUSA EN LA INCOMPATIBILIDAD DE CARACTERES
26 mins
por razones/causas/motivos equivalentes a ruptura insalvable/irremediable
Department of Motor Vehicles, 480 P.2d 716, 719 (Or.App. 1971) ("reasonable grounds" same as "probable cause" to arrest without a warrant). In State v. ...
www.court.state.nd.us/court/opinions/9115.htm - 21k
www.court.state.nd.us/court/opinions/9115.htm - 21k
29 mins
porque el vínculo ya se encuentra irremediablemente roto
Me parece que quiere decir "is" y no "as". En este caso, "the same" se refiere al matrimonio y "on the grounds" es un sinónimo de "because"
Fijate con el resto del texto si no se trata de un typo.
Fijate con el resto del texto si no se trata de un typo.
+4
4 hrs
fundamentado en el deterioro irreversible (del vínculo matrimonial)
Peer comment(s):
agree |
MikeGarcia
4 hrs
|
Muchas gracias, Miguel.
|
|
agree |
Alicia Jordá
5 hrs
|
Muchas gracias, Alice.
|
|
agree |
Jürgen Lakhal De Muynck
13 hrs
|
Thank you, Jürgen.
|
|
agree |
Egmont
14 hrs
|
Muchas gracias, Egmont.
|
1 day 19 hrs
en base a...
It's like saying "on the basis of..."
Discussion