This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
stephen mewes Reino Unido Local time: 13:51 sueco al inglés + ...
Mar 3, 2006
I am translating a file that is almost identical to a previous file (the analysis showed 75% 100% matches), but these matches are not registering, i.e. I am having to virtually rewrite the second file. Could anybody suggest a possible cause for this and a remedy if there is one?
I am using Trados 6.5 Freelance and a Word file.
Thank you in advance.
Stephen Mewes
[Edited at 2006-03-03 09:54]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Have you checked the obvious, that you have opened the right TM (language direction), reorganised the memory? Rebooted the computer? Did you do the analysis yourself? It has only ever happened to me when I opened the wrong memory, or some project settings have gotten in the way.
Hope it helps!
Kind regards Anette
quincey wrote:
I am translating a file that is almost identical to a previous file (the analysis showed 75% 100% matches), but these matches are not registering, i.e. I am having to virtually rewrite the second file. Could anybody suggest a possible cause for this and a remedy if there is one?
I am using Trados 6.5 Freelance and a Word file.
Thank you in advance.
Stephen Mewes
[Edited at 2006-03-03 09:54]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvain Leray Local time: 14:51 Miembro 2003 alemán al francés
More details?
Mar 3, 2006
Hi Stephen,
What is displayed in the Workbench-window? If the matches appear in the WB as 100% or as fuzzy matches, and don't show in your target segment, have you tried the command "Get translation"? Is your file maybe pre-translated? What do you mean exactly with "they are not registering"?
Sylvain
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña Estados Unidos Local time: 07:51 Miembro 2002 inglés al español + ...
reorganize the translation memory
Mar 3, 2006
Sometimes this happens when the translation memory needs to be reorganized.
In Trados Workbench, go to FILE > ORGANIZE
That's all!
Regards
Clarisa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
BAmary (X) Canadá Local time: 08:51 inglés al español + ...
I just posted the same topic!
Mar 7, 2006
The same is happening to me!
I'll try Clarisa's idea.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
BAmary (X) Canadá Local time: 08:51 inglés al español + ...
Didin't work
Mar 7, 2006
Still have the same problem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
BAmary (X) Canadá Local time: 08:51 inglés al español + ...
It works!
Mar 7, 2006
Sylvain Leray wrote:
Hi Stephen,
What is displayed in the Workbench-window? If the matches appear in the WB as 100% or as fuzzy matches, and don't show in your target segment, have you tried the command "Get translation"? Is your file maybe pre-translated? What do you mean exactly with "they are not registering"?
Sylvain
Sylvain,
I did what you suggested. I'm not sure what command "get translation" is since I have the interface in French (it's Ouvrir/Récupérer) and it worked!!
Stephen, try that. It worked for me.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.