What to do with scanned pdf documents Autor de la hebra: Kristyna Zavadilova
|
Hello,
I'd like to ask what other translators do with scanned pdf documents? Do you by Nitro pro or other software that converts the document into a Word document and then work with it inCAT tools? Or do you not use CAT tools with scanned pdf documents?
I've been having hard time as I have been lately receiving mostly scanned pdf documents and so I can't use Trados.
Thank you for a reply.
Kristyna. | | | Welcome to the club!:-) | Oct 7, 2013 |
You don't have much choice here:
1) you buy an OCR software, convert the doc and claim an extra charge; be prepared that in most cases heavy formatting will be needed
2) you ask your customer to send you an editable Word document
3) you decide not to accept scanned PDFs.
| | | Depends on OCR quality | Oct 7, 2013 |
A good professional OCR often gives good results (I use an Epson). The scanner has a document feeder and ABBY Fine Reader Sprint OCR - and I don't regret the 400-odd Euros. | | | Abbyy fine reader | Oct 7, 2013 |
It is wonderful, I recommend it
Best regards | |
|
|
neilmac España Local time: 04:35 español al inglés + ... Been there, done that | Oct 7, 2013 |
Christel Zipfel wrote:
You don't have much choice here:
1) you buy an OCR software, convert the doc and claim an extra charge; be prepared that in most cases heavy formatting will be needed
2) you ask your customer to send you an editable Word document
3) you decide not to accept scanned PDFs.
I've tried all three (I have Solid Converter and Nitro - the latter is more powerful, but takes a bit longer to learn to use), but options 2 and 3 are the ones that worked out best for me! Charging more for PDF formats (or threatening to do so)also tends to make clients think twice before sending you any old rubbish. | | | Tom in London Reino Unido Local time: 03:35 Miembro 2008 italiano al inglés
Kristyna Zavadilova wrote:
Hello,
I'd like to ask what other translators do with scanned pdf documents? Do you by Nitro pro or other software that converts the document into a Word document and then work with it inCAT tools? Or do you not use CAT tools with scanned pdf documents?
I've been having hard time as I have been lately receiving mostly scanned pdf documents and so I can't use Trados.
Thank you for a reply.
Kristyna.
I used to convert PDFs myself, and spent quite a bit of money on conversion software. Sometimes it took me hours just correcting all the errors after I'd done the OCR; with ABBBY and even Acrobat Professional the results are never completely satisfactory.
But then I realised I had got my clients into the bad habit of thinking they could always get me to do that chore (and never for any additional payment).
Now, in these times of narrow margins, I can no longer afford to waste unpaid extra time doing that kind of work, which has *absolutely nothing* to do with the service I offer: translation.
These days I need to spend my time doing paid translation - not unpaid secretarial work.
So I tend to agree with Neilmac and Christel: converting PDFs is a job for the client - not the translator.
Note to Kristyna: if you keep on accepting PDFs, they will keep on sending them to you
[Edited at 2013-10-07 15:51 GMT] | | | felicij Local time: 04:35 alemán al esloveno + ... Adobe acrobat Pro | Oct 7, 2013 |
also includes a feature to save the document as an editable PDF. Of course some letters are not recognized. I recently had a 65 page scanned document to translate and acrobat converted approx. 48 pages correctly and I used Trados. The other pages needed rewriting and the client was happy to pay for my time needed to do the formatting (after he saw the end product). It took me 1 day more than usual but it was worth it and we were both satisfied.
However in some cases it is not possible to d... See more also includes a feature to save the document as an editable PDF. Of course some letters are not recognized. I recently had a 65 page scanned document to translate and acrobat converted approx. 48 pages correctly and I used Trados. The other pages needed rewriting and the client was happy to pay for my time needed to do the formatting (after he saw the end product). It took me 1 day more than usual but it was worth it and we were both satisfied.
However in some cases it is not possible to do anything with it. One client once sent me a scanned PDF of an ancient (100 years old) hand-written letter. Now that was terrifying. ▲ Collapse | | |
Christel Zipfel wrote:
You don't have much choice here:
1) you buy an OCR software, convert the doc and claim an extra charge; be prepared that in most cases heavy formatting will be needed
2) you ask your customer to send you an editable Word document
3) you decide not to accept scanned PDFs.
And thanks to Angie for the suggestion | |
|
|
Samuel Murray Países Bajos Local time: 04:35 Miembro 2006 inglés al afrikaans + ... Hire a typist | Oct 7, 2013 |
Kristyna Zavadilova wrote:
I've been having hard time as I have been lately receiving mostly scanned pdf documents and so I can't use Trados.
Hire a typist. The typist is cheap and can also format the document. Then translate it in Trados. | | | Shai Navé Israel Local time: 05:35 inglés al hebreo + ... Depens who is the client | Oct 7, 2013 |
Tom in London wrote:
So I tend to agree with Neilmac and Christel: converting PDFs is a job for the client - not the translator.
Agree; but it somewhat depends on who the client is. If it is an agency client, than absolutely. This is their job. If the agency don't know or can't convert the file properly (as opposed to running it through some generic PDF to Word converter that stick everything into text boxes and/or a tag soup if one is using Translation Environment Tools), and if one is comfortable doing this, the conversion must be charged separately (never ever for free) and the time table adjusted accordingly.
But if this is direct client it depend on the scope of service that one is comfortable offering. Sometimes working with direct clients means offering a value added services related to the core work that the client don't have a clue in or lack the resources and expertise do to. These services must always be charged for, but sometimes they make sense for both sides.
Another option is to charge more for working with PDFs, scanned images or hard copies, anything between 150-200% as a general guideline - for the extra hassle, time and effort, and that includes only basic formatting. Recreating complex formatting is another completely different service that should be addressed and charged separately, if one is even comfortable or interested in doing this. | | |
Thank you all very much for your responses. Very much appreciate it. | | | Abbyy and Transtool | Oct 9, 2013 |
Recommend you to convert the scanned PDF to word with ABBYY FineReader 11 for optimum quality.
Then clean the word files with Transtools. This will reduce much taggy information.
Finally translate it in your CAT. | |
|
|
Mark Possemiers España Local time: 04:35 Miembro 2013 neerlandés al español + ...
ABBY is very good, you get it included with say Fujitsu scanners for free.
I use the IX500 (some 300 Euros) and it comes with loads of software, I understand the PC version even comes with Acrobat full version. | | | Jo Macdonald España Local time: 04:35 Miembro 2005 italiano al inglés + ... Studio or write it from scratch | Oct 21, 2013 |
Hi Kristyna,
I used to use Ominipage Pro OCR software, but Trados Studio has a really good filter for importing a good quality pdf. If the scan is awful then trying to import it into electronic format will just waste time and the results are awful.
It takes a lot less time to just create a new Word doc, typing the translation into it as you go with the two files side-by-side. | | | In the same vein as this | Oct 21, 2013 |
Jo Macdonald wrote:
Hi Kristyna,
I used to use Ominipage Pro OCR software, but Trados Studio has a really good filter for importing a good quality pdf. If the scan is awful then trying to import it into electronic format will just waste time and the results are awful.
It takes a lot less time to just create a new Word doc, typing the translation into it as you go with the two files side-by-side.
What I've done before is open the document in ABBYY, then open a new Word document and go through the .pdf in ABBYY page by page, manually adjusting the text and picture boxes, OCRing, then copy/pasting them into the new Word document as I go. I agree that it is usually faster to make the new document than to try to get everything perfect in ABBYY then export the whole thing at once to a .doc, because ABBYY won't get everything perfect of course and you will still need to manually adjust/insert/type some things. It still takes a hell of a long time, though, so I've all but stopped doing it - it just isn't worth it, since hardly any client is willing to pay what your time is worth. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What to do with scanned pdf documents Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |