How can I tell which TM I used? Autor de la hebra: Gail Bond
| Gail Bond Reino Unido Local time: 14:28 Miembro 2009 francés al inglés + ...
I've been using Studio 2009 for a few months and am still learning. A few weeks ago I completed a small job for a client. Yesterday the client sent me a follow-on to the original job. When I opened it in Trados, and opened the TM I thought I had used originally, there were no matches. I've created quite a few TMs (probably too many) and although I thought I had named them sensibly, I'm not sure which TM I used for the original job. Is there a way Trados can tell me which TM I used f... See more I've been using Studio 2009 for a few months and am still learning. A few weeks ago I completed a small job for a client. Yesterday the client sent me a follow-on to the original job. When I opened it in Trados, and opened the TM I thought I had used originally, there were no matches. I've created quite a few TMs (probably too many) and although I thought I had named them sensibly, I'm not sure which TM I used for the original job. Is there a way Trados can tell me which TM I used for a job? Thanks Gail ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finlandia Local time: 16:28 Miembro 2003 finlandés al alemán + ... Last changed | Feb 19, 2010 |
You could look at the date and time of your translation and compare these to the dates of last change of your tms. I don't know of any other way. I usually use one tm for all jobs of a certain language combination, and other tms only if provided by the customer. Regards Heinrich | | | Probably a Project TM | Feb 19, 2010 |
Gail, do you still have that original project in your Studio? If you do, open it again and place a cursor in one of the segments. If there is a CM or 100% match in the translation results window, look at the yellow strip below. It has the name of the TM from which the match comes. If the name of the TM does not look exactly the same as the TM you thought you used for this project, but rather has an underscore somewhere in the middle, then it’s a Project TM. You might have forgotten to update t... See more Gail, do you still have that original project in your Studio? If you do, open it again and place a cursor in one of the segments. If there is a CM or 100% match in the translation results window, look at the yellow strip below. It has the name of the TM from which the match comes. If the name of the TM does not look exactly the same as the TM you thought you used for this project, but rather has an underscore somewhere in the middle, then it’s a Project TM. You might have forgotten to update the main TM after finishing the original project, this is why now you cannot find any matches in it. Update the main memory from the original translated file, or export the Project TM (located in the project’s folder) and import it in the main TM. Best regards, Andrei ▲ Collapse | | | Another option | Feb 19, 2010 |
Studio allows you to use many TMs at the same time - I don't know how many do you have but if that's let's say 10 or so - you could use them all at the same time and if anyone of them contains a match it should come up. Best Regards Stanislaw | |
|
|
Gail Bond Reino Unido Local time: 14:28 Miembro 2009 francés al inglés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Problem solved! | Feb 19, 2010 |
Andrei Vybornov wrote: Gail, do you still have that original project in your Studio? If you do, open it again and place a cursor in one of the segments. If there is a CM or 100% match in the translation results window, look at the yellow strip below. It has the name of the TM from which the match comes. Brilliant! Thank you, Andrei. It was so simple, but I hadn't spotted it. I'm off to do some TM housekeeping now so it doesn't happen again | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How can I tell which TM I used? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |