Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5] >
Вопрос к тем, кто соглашается делать тестовый перевод.
Autor de la hebra: Voloshka
Yassen Tounev
Yassen Tounev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 07:23
inglés al búlgaro
+ ...
Перевод "на халяву" под видом теста. Jul 17, 2006

Привет всем,
У меня был случай, когда вроде бы на первый взляд солидное агентство из Нью Йорка попросило меня сделать тест "для большого русско-английского юридического проекта". Прислали российский арбитражный прецедент (650 слов), я перевел, с того момента ни привета, ни ответа.
Бывали ли у вас подобные случаи с на первый взгляд надежными агентствами (я всегда проверяю новых аутсорсеров на Blue Board и в форуме Теда Возняка (Payment Practices) на Yahoogroups. )


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:23
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
У меня было как-то то же Jul 17, 2006

Yassen Tounev wrote:
Бывали ли у вас подобные случаи с на первый взгляд надежными агентствами (я всегда проверяю новых аутсорсеров на Blue Board и в форуме Теда Возняка (Payment Practices) на Yahoogroups. )



с белорусским агентством, которому в Блуборде оставили СТОЛЬКО положительных ответов.
Мне ответили фразой "Спасибо за тест. Оставайтесь на связи." С тех пор (очень давно) я на связи У меня было желание связаться с другими переводчиками, которым прислан был тест (они в копии получателя оказались), но решила, не стоит.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 10:23
Miembro 2005
alemán al ruso
+ ...
А вы точно знаете, Jul 17, 2006

что им понравился ваш перевод? Мало ли почему не срослось, всякое ведь бывает. Думаю, если из 3-5 тестовых переводов хотя бы один ведет к сотрудничеству, это уже хороший результат. Правда, я сам тестовые переводы делаю редко , не потому что отказываюсь, просто не предлагают, как-то обходимся без этого. А два последних теста еще и оплачивались.

 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:23
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Была бы рада увидеть отредактированный Jul 17, 2006

Andrej wrote:

что им понравился ваш перевод? Мало ли почему не срослось, всякое ведь бывает


тест или услышать комментарии. А зачем тогда просили оставаться на связи?

Воспитаные люди бычно отвечают: "К сожалению, Ваш перевод признан неудовлетворительным". Это называется цивилизованное ведение бизнеса. На свой первый тестовый перевод для российского агентства я когда-то получила именно такой ответ.


Обычно по приёму теста отвечают:
"Thank you for the translation, I will let you know the test results and proofreaderґs comments as soon as I get them."

Мало того, одно чешское агентство, несмотря на положительную оценку, всё равно прислало протокол редактора:
"Attached please find the test results - the proofreader was very satisfied and did not change anything in your translation."


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:23
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Протокол редактора Jul 17, 2006

называется "Test Evaluation".
В нём в табличке напротив grammar, required terminology knowledge, spelling, layout, technical processing и ещё нескольких критериев даны варианты: no major mistakes, major, minor и т.д.
Ничего тайного. Пожалуйста, ознакомьтесь, что Вы напереводили.

ДОбросовестные агентства не видят ничего унизительного в том, что сообщить даже двоечнику о его ошибках.


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 07:23
inglés al ruso
+1 Jul 19, 2006

Andrej wrote: А вы точно знаете, что им понравился ваш перевод? Мало ли почему не срослось, всякое ведь бывает. Думаю, если из 3-5 тестовых переводов хотя бы один ведет к сотрудничеству, это уже хороший результат.


Поддерживаю. Имхо 5-7, а не 3-5.

Алена, на Прозе агентство, приглашающее
переводчиков участвовать в проекте, как
правило никому из "~неудачников" не отвечает
вообще. Это считается нормальным.

Недавно переводил тендер, для компании, которая
изготавливает оборудование для производства шин,
и весьма хорошо себя чувтвует. Их коммерческий
директор сказал, что в конце 80-х в этой отрасли
были сплошные посредники, точно так же, как сейчас
в переводе - агентства, и от них сильно страдала
отрасль, потом народ потихоньку отделался от них,
и стало легче дышать. К сожалению многие агентства,
включая прозячьи 5-звездные, именно такие: громадная
и наглая жаба, так что на вежливое отношение не
рассчитывайте и не огорчайтесь, если не ответили.

Удачи!


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:23
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Александр, спасибо. Jul 19, 2006

Aleksandr Okunev wrote:

Алена, на Прозе агентство, приглашающее
переводчиков участвовать в проекте, как
правило никому из "~неудачников" не отвечает
вообще. Это считается нормальным.

К сожалению многие агентства,
включая прозячьи 5-звездные, именно такие: громадная
и наглая жаба, так что на вежливое отношение не
рассчитывайте и не огорчайтесь, если не ответили.

Удачи!


Я имела виду не тендеры (по-моему, переводить для них - только время тратить), а ситуации, когда ко мне лично обращаются с просьбой сделать тест на предмет долгосрочного сотрудничества ("Алёна, мы нашли Вас там-то, нам нужен переводчик, не хотите ли ..."), а когда я, предварительно проверив благонадёжность и репутацию клиента, отправляю ему тест, он испаряется. В целом, те несколько тестов, которые я проходила, закончились для меня благоприятно.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucrania
Local time: 07:23
Miembro 2004
inglés al ruso
+ ...
Маловато видели агентств... Jul 19, 2006

Alyona Chebanenko wrote:
ДОбросовестные агентства не видят ничего унизительного в том, что сообщить даже двоечнику о его ошибках.

НИКОГДА И НИКТО не "сообщает об ошибках".
Зачем нужны агентству лишние затраты нервной энергии? Обычно либо отвечают вежливой благодарностью и обещанием "связаться сразу как только...", либо просто молчат, либо дают работу (бывает и не сразу).

И вообще, в "культурном обществе" не принято никого ругать. Принято говорить WOW и вежливо улыбаться...

А чаще всего эти все "полуспамные" письма приходят не от Project Managers, которые дают реальную работу а от Vendor Managers, которые просто-напросто демонстрируют начальству свою активность, рассылая тесты направо и налево 1000 и более членам сайтов, и пополняя свою базу данных абсолютно без никакого намерения дать какую-то работу.

Хорошим фильтром является ответный вопрос: "А почему вы заинтересовались именно мною? Каким образом вы меня нашли? Какую именно работу вы хотите мне предложить?" Таким образом можно отсеять "случайные знакомства без серьезных намерений" и сохранить свою веру в человечество.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruso al inglés
+ ...
утром деньги вечером тест ... Jul 19, 2006

mk_lab wrote:

Хорошим фильтром является ответный вопрос: "А почему вы заинтересовались именно мною? Каким образом вы меня нашли? Какую именно работу вы хотите мне предложить?" Таким образом можно отсеять "случайные знакомства без серьезных намерений" и сохранить свою веру в человечество.



могу предложить ещё один способ

- если вам предлагают осуществить для кого-то тестовый перевод ТЕКСТА, предложите агенству предварительно осуществить вам ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ

а что ? а вдруг они деньги переводить не умеют а вы тут надрываться будете



 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:23
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Mk_lab, спасибо Вам, Jul 19, 2006

с такими ГУРУ я скоро стану пуленепробиваемой
Делитесь, делитесь, не жалейте рекомендаций, я только благодарна

Alexander Onishko wrote:

могу предложить ещё один способ

- если вам предлагают осуществить для кого-то тестовый перевод ТЕКСТА, предложите агенству предварительно осуществить вам ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ

а что ? а вдруг они деньги переводить не умеют а вы тут надрываться будете


Александр, щас лопну!!!!!!!!
Александр! Авторские права на "ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ, подтверждающий квалификацию заказчика"!!!

Я уже ровно два раза (маловато, маловато пока) такое предлагала - прошу аванс Испарялись сразу


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:23
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Не далее как вчера Jul 19, 2006

mk_lab wrote:

Хорошим фильтром является ответный вопрос: "А почему вы заинтересовались именно мною? Каким образом вы меня нашли? Какую именно работу вы хотите мне предложить?" Таким образом можно отсеять "случайные знакомства без серьезных намерений" и сохранить свою веру в человечество.


поступило на первый взгляд "серьёзное" предложение с бесплатного адреса: где нашли, квалификация совпадает, потому что предстоит перевод такого текста на много тысяч слов.
Учёные мошенники: длинное лапшевтирательство насочиняли
Но не было: полного имени, название агентства не проклёвывалось никакими поисками. И при этом требовалось срочно (за день) доставить тест в более чем 600 слов. После моего запроса "Имя, сестра! Адрес, сестра!" ретировались


 
Сергей Лузан
Сергей Лузан
Federación Rusa
Local time: 07:23
alemán al ruso
+ ...
ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ Jul 25, 2006

Alexander Onishko wrote:



могу предложить ещё один способ

- если вам предлагают осуществить для кого-то тестовый перевод ТЕКСТА, предложите агенству предварительно осуществить вам ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ

а что ? а вдруг они деньги переводить не умеют а вы тут надрываться будете

[/quote]
Александр, это гениально! Беру на вооружение.


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:23
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Вопрос коллегам с большим опытом работы с агентствами Oct 16, 2006

Уважаемые коллеги!

Прошу совета.
Мы с новым для меня агентством обменялись письмами (учла все рекомендации, благодарю вас всех), расценки они знают, сообщили, по какой теме переводы. Тема-то тема, но докУменты на одну и ту же тему разного рода бывают (от кроссвордов
... See more
Уважаемые коллеги!

Прошу совета.
Мы с новым для меня агентством обменялись письмами (учла все рекомендации, благодарю вас всех), расценки они знают, сообщили, по какой теме переводы. Тема-то тема, но докУменты на одну и ту же тему разного рода бывают (от кроссвордов до "статистика износа балетных туфель"). На вопрос, заинтересована ли я, попросила поточнее рассказать, чтО переводить придётся.
В ответ мне сказали, что платят в 2 раза меньше. Спрашивают, могу ли я переводить за "в 2 раза меньше"?

Это какой-то трюк такой или как к такому относится?
Это такая форма отфутболивания со стороны агентства или что-нибудь ещё?
Одним словом, не могу сообразить, что ответить, так как "в зобу дыханье спёрло". От неожиданности.

Заранее благодарна даже за малоприятные комментарии.

Алёна Чебаненко



[Edited at 2006-10-17 16:04]
Collapse


 
Boris Sigalov
Boris Sigalov
Local time: 07:23
inglés al ruso
Мы все могём... Oct 16, 2006

Alena Chebanenko wrote:

Спрашивают, могу ли я переводить за "в 2 раза меньше"?


В чем вопрос? Разумеется можете, только в 2 раза меньший объем...


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос к тем, кто соглашается делать тестовый перевод.


Translation news in Federación Rusa





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »