Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5] > | Вопрос к тем, кто соглашается делать тестовый перевод. Autor de la hebra: Voloshka
| Перевод "на халяву" под видом теста. | Jul 17, 2006 |
Привет всем, У меня был случай, когда вроде бы на первый взляд солидное агентство из Нью Йорка попросило меня сделать тест "для большого русско-английского юридического проекта". Прислали российский арбитражный прецедент (650 слов), я перевел, с того момента ни привета, ни ответа. Бывали ли у вас подобные случаи с на первый взгляд надежными агентствами (я всегда проверяю новых аутсорсеров на Blue Board и в форуме Теда Возняка (Payment Practices) на Yahoogroups. ) | | | Voloshka Local time: 07:23 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA У меня было как-то то же | Jul 17, 2006 |
Yassen Tounev wrote: Бывали ли у вас подобные случаи с на первый взгляд надежными агентствами (я всегда проверяю новых аутсорсеров на Blue Board и в форуме Теда Возняка (Payment Practices) на Yahoogroups. ) с белорусским агентством, которому в Блуборде оставили СТОЛЬКО положительных ответов. Мне ответили фразой "Спасибо за тест. Оставайтесь на связи." С тех пор (очень давно) я на связи У меня было желание связаться с другими переводчиками, которым прислан был тест (они в копии получателя оказались), но решила, не стоит. | | | Andrej Local time: 10:23 Miembro 2005 alemán al ruso + ... А вы точно знаете, | Jul 17, 2006 |
что им понравился ваш перевод? Мало ли почему не срослось, всякое ведь бывает. Думаю, если из 3-5 тестовых переводов хотя бы один ведет к сотрудничеству, это уже хороший результат. Правда, я сам тестовые переводы делаю редко , не потому что отказываюсь, просто не предлагают, как-то обходимся без этого. А два последних теста еще и оплачивались. | |
|
|
Voloshka Local time: 07:23 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Была бы рада увидеть отредактированный | Jul 17, 2006 |
Andrej wrote: что им понравился ваш перевод? Мало ли почему не срослось, всякое ведь бывает тест или услышать комментарии. А зачем тогда просили оставаться на связи? Воспитаные люди бычно отвечают: "К сожалению, Ваш перевод признан неудовлетворительным". Это называется цивилизованное ведение бизнеса. На свой первый тестовый перевод для российского агентства я когда-то получила именно такой ответ. Обычно по приёму теста отвечают: "Thank you for the translation, I will let you know the test results and proofreaderґs comments as soon as I get them." Мало того, одно чешское агентство, несмотря на положительную оценку, всё равно прислало протокол редактора: "Attached please find the test results - the proofreader was very satisfied and did not change anything in your translation." | | | Voloshka Local time: 07:23 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Протокол редактора | Jul 17, 2006 |
называется "Test Evaluation". В нём в табличке напротив grammar, required terminology knowledge, spelling, layout, technical processing и ещё нескольких критериев даны варианты: no major mistakes, major, minor и т.д. Ничего тайного. Пожалуйста, ознакомьтесь, что Вы напереводили. ДОбросовестные агентства не видят ничего унизительного в том, что сообщить даже двоечнику о его ошибках. | | | Aleksandr Okunev (X) Local time: 07:23 inglés al ruso
Andrej wrote: А вы точно знаете, что им понравился ваш перевод? Мало ли почему не срослось, всякое ведь бывает. Думаю, если из 3-5 тестовых переводов хотя бы один ведет к сотрудничеству, это уже хороший результат. Поддерживаю. Имхо 5-7, а не 3-5. Алена, на Прозе агентство, приглашающее переводчиков участвовать в проекте, как правило никому из "~неудачников" не отвечает вообще. Это считается нормальным. Недавно переводил тендер, для компании, которая изготавливает оборудование для производства шин, и весьма хорошо себя чувтвует. Их коммерческий директор сказал, что в конце 80-х в этой отрасли были сплошные посредники, точно так же, как сейчас в переводе - агентства, и от них сильно страдала отрасль, потом народ потихоньку отделался от них, и стало легче дышать. К сожалению многие агентства, включая прозячьи 5-звездные, именно такие: громадная и наглая жаба, так что на вежливое отношение не рассчитывайте и не огорчайтесь, если не ответили. Удачи! | | | Voloshka Local time: 07:23 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Александр, спасибо. | Jul 19, 2006 |
Aleksandr Okunev wrote: Алена, на Прозе агентство, приглашающее переводчиков участвовать в проекте, как правило никому из "~неудачников" не отвечает вообще. Это считается нормальным. К сожалению многие агентства, включая прозячьи 5-звездные, именно такие: громадная и наглая жаба, так что на вежливое отношение не рассчитывайте и не огорчайтесь, если не ответили. Удачи! Я имела виду не тендеры (по-моему, переводить для них - только время тратить), а ситуации, когда ко мне лично обращаются с просьбой сделать тест на предмет долгосрочного сотрудничества ("Алёна, мы нашли Вас там-то, нам нужен переводчик, не хотите ли ..."), а когда я, предварительно проверив благонадёжность и репутацию клиента, отправляю ему тест, он испаряется. В целом, те несколько тестов, которые я проходила, закончились для меня благоприятно. | |
|
|
mk_lab Ucrania Local time: 07:23 Miembro 2004 inglés al ruso + ... Маловато видели агентств... | Jul 19, 2006 |
Alyona Chebanenko wrote: ДОбросовестные агентства не видят ничего унизительного в том, что сообщить даже двоечнику о его ошибках. НИКОГДА И НИКТО не "сообщает об ошибках". Зачем нужны агентству лишние затраты нервной энергии? Обычно либо отвечают вежливой благодарностью и обещанием "связаться сразу как только...", либо просто молчат, либо дают работу (бывает и не сразу). И вообще, в "культурном обществе" не принято никого ругать. Принято говорить WOW и вежливо улыбаться... А чаще всего эти все "полуспамные" письма приходят не от Project Managers, которые дают реальную работу а от Vendor Managers, которые просто-напросто демонстрируют начальству свою активность, рассылая тесты направо и налево 1000 и более членам сайтов, и пополняя свою базу данных абсолютно без никакого намерения дать какую-то работу. Хорошим фильтром является ответный вопрос: "А почему вы заинтересовались именно мною? Каким образом вы меня нашли? Какую именно работу вы хотите мне предложить?" Таким образом можно отсеять "случайные знакомства без серьезных намерений" и сохранить свою веру в человечество. | | | утром деньги вечером тест ... | Jul 19, 2006 |
mk_lab wrote: Хорошим фильтром является ответный вопрос: "А почему вы заинтересовались именно мною? Каким образом вы меня нашли? Какую именно работу вы хотите мне предложить?" Таким образом можно отсеять "случайные знакомства без серьезных намерений" и сохранить свою веру в человечество. могу предложить ещё один способ - если вам предлагают осуществить для кого-то тестовый перевод ТЕКСТА, предложите агенству предварительно осуществить вам ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ а что ? а вдруг они деньги переводить не умеют а вы тут надрываться будете | | | Voloshka Local time: 07:23 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Mk_lab, спасибо Вам, | Jul 19, 2006 |
с такими ГУРУ я скоро стану пуленепробиваемой Делитесь, делитесь, не жалейте рекомендаций, я только благодарна Alexander Onishko wrote: могу предложить ещё один способ - если вам предлагают осуществить для кого-то тестовый перевод ТЕКСТА, предложите агенству предварительно осуществить вам ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ а что ? а вдруг они деньги переводить не умеют а вы тут надрываться будете Александр, щас лопну!!!!!!!! Александр! Авторские права на "ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ, подтверждающий квалификацию заказчика"!!! Я уже ровно два раза (маловато, маловато пока) такое предлагала - прошу аванс Испарялись сразу | | | Voloshka Local time: 07:23 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Не далее как вчера | Jul 19, 2006 |
mk_lab wrote: Хорошим фильтром является ответный вопрос: "А почему вы заинтересовались именно мною? Каким образом вы меня нашли? Какую именно работу вы хотите мне предложить?" Таким образом можно отсеять "случайные знакомства без серьезных намерений" и сохранить свою веру в человечество. поступило на первый взгляд "серьёзное" предложение с бесплатного адреса: где нашли, квалификация совпадает, потому что предстоит перевод такого текста на много тысяч слов. Учёные мошенники: длинное лапшевтирательство насочиняли Но не было: полного имени, название агентства не проклёвывалось никакими поисками. И при этом требовалось срочно (за день) доставить тест в более чем 600 слов. После моего запроса "Имя, сестра! Адрес, сестра!" ретировались | |
|
|
Сергей Лузан Federación Rusa Local time: 07:23 alemán al ruso + ... ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ | Jul 25, 2006 |
Alexander Onishko wrote: могу предложить ещё один способ - если вам предлагают осуществить для кого-то тестовый перевод ТЕКСТА, предложите агенству предварительно осуществить вам ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНЕГ а что ? а вдруг они деньги переводить не умеют а вы тут надрываться будете [/quote] Александр, это гениально! Беру на вооружение. | | | Voloshka Local time: 07:23 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Вопрос коллегам с большим опытом работы с агентствами | Oct 16, 2006 |
Уважаемые коллеги! Прошу совета. Мы с новым для меня агентством обменялись письмами (учла все рекомендации, благодарю вас всех), расценки они знают, сообщили, по какой теме переводы. Тема-то тема, но докУменты на одну и ту же тему разного рода бывают (от кроссвордов ... See more Уважаемые коллеги! Прошу совета. Мы с новым для меня агентством обменялись письмами (учла все рекомендации, благодарю вас всех), расценки они знают, сообщили, по какой теме переводы. Тема-то тема, но докУменты на одну и ту же тему разного рода бывают (от кроссвордов до "статистика износа балетных туфель"). На вопрос, заинтересована ли я, попросила поточнее рассказать, чтО переводить придётся. В ответ мне сказали, что платят в 2 раза меньше. Спрашивают, могу ли я переводить за "в 2 раза меньше"? Это какой-то трюк такой или как к такому относится? Это такая форма отфутболивания со стороны агентства или что-нибудь ещё? Одним словом, не могу сообразить, что ответить, так как "в зобу дыханье спёрло". От неожиданности. Заранее благодарна даже за малоприятные комментарии. Алёна Чебаненко
[Edited at 2006-10-17 16:04] ▲ Collapse | | | Мы все могём... | Oct 16, 2006 |
Alena Chebanenko wrote: Спрашивают, могу ли я переводить за "в 2 раза меньше"? В чем вопрос? Разумеется можете, только в 2 раза меньший объем... | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос к тем, кто соглашается делать тестовый перевод. No recent translation news about Federación Rusa. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |